NudgeNugdeのブログ -10ページ目

NudgeNugdeのブログ

ブログの説明を入力します。

イメージ 1

Roar / Katy Perry

トラのように吠えるわよ、アタシ

No.554

 久々に、愉快な邦題の付けられた曲の登場です。ケイティ・ペリーの最新アルバム"Prism"からのシングル"Roar"に、「最強ガール宣言」って副題、イイねえ。「ロアー」(吠える)だけじゃ、味気ないよね。久々にレコード会社も頑張ったかな、って思いました。恥ずかしがらずにこうやって考えて邦題を付けるべきだと思います。もちろん、歌詞の内容にあってなきゃダメですけどね。(昔は歌詞の内容そっちのけでの邦題がいっぱいありましたが)
 
 さて、彼女の曲は相変わらずキャッチーなメロディと印象的なサビが入ったポップな曲です。おどけて歌って、サマになるのは彼女の得意技。遠吠えの所はみんなで叫びたくなりますね。日本のレコード会社のHPでは「自分応援ソング」とありました。もう自分を抑えないで、したいようにやるわ、という「自分らしさ宣言」ですね。
 でも、最近この手の歌詞が多くて、「一歩引いて、遠慮がちに行動する」という歌もあっても良いのかな、と思ったりもするんですね、最近は。カーペンターズの楽曲でのハル・ディビッド&バート・バカラックのコンビが懐かしくなります。(歳をとった証拠かなあ)


歌詞はこちら。
http://www.lyricsty.com/katy-perry-roar-lyrics.html
///////////////////////////////
トラのように吠えるわよ、アタシ

1
昔のアタシは、じっと黙って息をこらしてたのよ。(*1)
ボートを揺らしたり、目茶苦茶になるのが怖かったの。(*2)
だからおとなしく座って、何でもウンウンと頷いてたわ。
選択肢があった、ってことも忘れていたと思うわ。
そんなアタシだから、あなたに押されて限界を越えてしまっても、(*3)
ただ私は突っ立ってた。だからどんなことにも転んでたのよね。(*4)

2
あなたはアタシを膝まずかせたけど、
アタシ立ち上がったわ、パッと埃を払って。
アタシの声が聞こえるでしょ、あの声が。
嵐のように、大地を揺らすあの声が。
あなたはアタシを膝まつかせたけど、
アタシ立ち上がったわ。
準備はできたの、だってもう十分痛い目にあってるから。(*5)
もう全部分かるわよ、やっとわかったのよ。(*6)

3
私はトラの眼光で、焔の中で踊る戦士なの。
アタシは王者よ、アタシの叫び声が聞こえるでしょ。
ライオンよりももっともっと大きい声で叫ぶわよ。
アタシは王者よ、アタシの叫び声が聞こえるでしょ。
ガオーーーーン、って吠えるわよ!
聞いてごらんなさいよ!

4
アタシは蝶のように漂っているの。
蜂のように刺し、経験を積んでいくの。(*7)
ゼロから始めて、自分自身のヒーローになったのよ。

Repeat 2 & 3

<注釈>
*1 I used to bite my tongue and hold my breath
used to「昔は~だった」、bite one's tongue「舌を噛む=言いたいことを言わないで黙っている」、hold one's breath「息を止める、息をこらす」

*2 Scared to rock the boat and make a mess
be scared「怖いと思う」、rock the boat「ボートを揺らす=騒動を起こす」、make a mess「汚す、台なしにする、散らかす」

*3 I let you push me past the breaking point
let A 原形「Aに~させる(ことを認める)」、breaking point「限界点」
 私はあなたが私を押して限界点を過ぎさせることを許した、つまり「私が今まで何も言わないで黙っているから、あなたが私の限界まで押し続けてきたの」ということ。自己反省を込めたことば。

*4 I stood for nothing, so I fell for everything
for nothing「ただで」の意味もあるけど、ここでは「何の理由もなく」。for nothingにかけて、I fell for everythingは「何だかんだあらゆることを理由に、転んだ=あなたの行動や言葉に振り回された」ということですね。

*5 Get ready cause I’ve had enough
I've had enoughは「もう十分食べたわ、お腹いっぱい」ということで、「あなたに振り回されるのはもう十分経験させてもらったわ」ということ。

*6 I see it all, I see it now
ここでのseeは、「わかる」のニュアンス。

*7 Stinging like a bee I earned my stripes
sting「刺す」、earn one's stripes「苦労して経験を積んでいく」

Translated by hotel_zihuatanejo