二人だけのデート/ベイ・シティ・ローラーズ、ダスティ・スプリングフィールド | NudgeNugdeのブログ

NudgeNugdeのブログ

ブログの説明を入力します。

イメージ 1

I Only Want To Be With You / Bay City Rollers, Dusty Springfield

僕は君と一緒にいたいんだ

No.504

 「タータン・ハリケーン」と呼ばれる一大ブームを巻き起こしたベイ・シティ・ローラーズ。ちょうど私の中学時代の頃です。女の子たちは熱狂し、みんなタータン・チェックのものを持っていました。私の住む地方にも彼らはコンサートにやってきて、私の中学校では「保護者同伴でなければコンサートに行ってはいけない」通達がだされました。それでもクラスの女子生徒の何人かは行ったらしいですが。

 熱狂する女の子たちを横に、実は男子生徒でもローラーズファンは少なくなかったんですね。僕の親友もアルバム買っていまして(私はビートルズ派でした)、借りて聴いていました。一番有名なSaturday Nightよりも、こちらのカバー曲の方が好きでしたね。I Only Want To Be With Youです。(これを「二人だけのデート」と邦題にするのは洒落ていますね。)76年にシングルとして発売され、アメリカ盤(日本盤)のアルバム"Dedication"(邦題「青春に捧げるメロディ」)に収録されました。
 
 want toを"wanna"と表記することがあるのを知ったのはこの曲。wannaを辞書で調べても載っていないので、当時の中学校の英語の先生に聞きに行ったら、ベテランの先生は「えっ?」と言って答えてくれなかったんですが、新任の女の先生は「want toを口語でwannaということがあるのよ。going toはgonnaね」と教えてくれたんです。
 
 ちょっと、昔話が過ぎましたね。

 さてこの曲、元は、イギリスの白人女性ポップ・シンガー、ダスティ・スプリングフィールド(Dusty Springfield)の、63年のヒット曲でした。76年当時はそのことはよく知らなくて、彼らのオリジナル(といっても、ライターが書いている曲が多いのは知っていました)だとばかり思っていましたが、うまくアレンジされ、ローラーズらしさがでていると思います。


訳詞は、ローラーズの男性目線で書いてみました。もちろん、ダスティだったら、「僕」は「私」、「君」は「あなた」に置き換えて読んで下さい。

/////////////////////
僕は君と一緒にいたいんだ

僕が君を好きになるのは何故なのかよくわからないんだ。(*1)
君をどこかに行かせたくない、ってことだけはわかるんだ。
だって、君が始めたそのちょっとしたこと、
気がついていないだろうけどね。(*2)
僕たちが出会って以来ずっと、君は僕をつかまえ離さないんだ。(*3)
たまたま事実だってことだけど、
僕は君と一緒にいたいんだ。

君がどこに行こうと、何をしようと、構わないさ。
君と四六時中一緒にいたいんだよ。(*4)
君のたった一つのキッスで何が起こるのか、見てごらん。
こんなにも人を好きになるなんて思ったこともなかったよ。
クレイジーなことだけど、本当のことさ。
僕は君と一緒にいたいんだ。

君は立ち止まって、僕に微笑みかけたんだ。
そして、一緒に踊りたいの、って聞いてきたんだ。(*5)
僕は君の広げた腕に飛び込んで、(*6)
こんなチャンス逃せるもんか、って思ったんだ。(*7)

ねえ、聞いてよ。
どこでも君のそばにいたいんだ。
僕たちが一緒にいる限りは、どうなってもいいんだよ。(*8)
だって、君が始めたそのちょっとしたこと、
君にはわからないだろうね。
僕たちが出会って以来ずっと、君は僕をつかまえ離さないんだ。
君が何をしようとも、
僕は君と一緒にいたいんだ。

<注釈>
*1 I don't know what it is that makes me love you so
 what it is that ~「~なのは一体何なのか」 + what makes ~「何が~させたのか=なぜそうなったのか」

*2 Cause you started something, oh can't you see
 something:ちょっとした仕草、行動のこと。 君がしたちょっとした行動が原因で、僕が君を好きになったんだよ、ということ。

*3 Ever since we met you've had a hold on me
 have a hold on:~をつかまえる、~を離さない

*4 I want to spend each moment of the day with you
 each moment of the day(一日のどの瞬間も=四六時中)

*5 And asked me if I cared to dance
 if:~かどうか  care to = like to, want to

*6 I fell into open arms
 fell < fall  広げた腕の中に落ちた=君が広げた腕の中に入っていく

*7 And I didn't stand a chance
 チャンスを我慢できない=このチャンスを逃さない

*8 As long as we're together honey I don't care
 as long as:~する限り、 I don't care:気にしない、構わない、の意味から、どっちでもいいさ、関係ないよ、というニュアンス。 

Translated by hotel_zihuatanejo