$旧聞逍遙 先日Pink FloydのA Saucerful Of Secretsを久しぶりに聞いたら、ラストのJugband Bluesが耳について離れない。
ご存知シド・バレットの作をフロイドが納めた最後の曲だ。
で、Paintboxに次いで再度超!?訳に挑戦!!今回はぐーぐる翻訳でやってみた。


Jugband Blues (Barrett) 3:00

It's awfully considerate of you to think of me here
And I'm much obliged to you for making it clear
That I'm not here.
And I never knew we could be so thick
And I never knew we could be so blue
And I'm grateful that you threw away my old shoes
And brought me here instead dressed in red
And I'm wondering who could be writing this song.
I don't care if the sun don't shine
And I don't care if nothing is mine
And I don't care if I'm nervous with you
I'll do my loving in the winter.
And the sea isn't green
And I love the queen
And what exactly is a dream
And what exactly is a joke.

直訳だと、こう。

『甕楽団のブルース

これはものすごくあなたの私のここを考えて思いやりの
そして、私はあなたを作る為の義務だと明確な
私がここではないよ。
そして、私たちは非常に太くことができるとは知らなかった
そして、私たちがとても青いことができるとは知らなかった
と私は、あなたが私の古い靴を捨てて感謝しています
ここではなく、赤い服を着た私にもたらした
そして私はこの曲を書くことができると思いまして。
場合は、太陽の輝きはありません私は気にしないでください
もし何も私ですそして私は気にしない
もし私があなた神経質になっていると私は気にしない
私は、冬には私の愛するつもりだ。
海緑されていません
と私は、クイーンの愛
そして、いったい何の夢です
そして、いったい何の冗談である。 』

$旧聞逍遙
わけわから~~~ん。のだけれど、それを、わが豆腐頭を絞りに絞っておからにして、直感霊感第六感をも駆使して出来たのが以下の超!?訳。


ジャグバンド・ブルース

キミのボクへの強い思いは大変光栄なんだけれど、
夢見るキミが思うボクはそんないい奴じゃないんだな

と、明らかにしとかないとね。

こんなすごいことになってるなんて知らなかったよ
ユーウツなことも忘れたよ
派手な衣装でイイ気になって
自堕落な生活を送ってたボクを救ってくれたんだよね

だから、ボクはこんな曲くらい贈っとかなくちゃ、
なぁんて思ってさ。

トゥルル トゥルル トゥルルララ
トゥルル トゥルル トゥルリララ
トゥルル トゥルル トゥルルララ
トゥルル トゥルル トゥルリララ

ララララララララララララララララ

太陽が輝かなくとも構わない
財産なくてもへっちゃらさ
冬であってもボクの熱い気持ちは変わらない
汚れた海の底であがいてたって
女王様への愛は深いのダ

・・・・・・・とか言っちゃって
コレは夢の中で、ジョークだったりしちゃうんだよね




神秘/ピンク・フロイド


$旧聞逍遙
旭山動物園携帯サイト