ああああ。。もうお菓子もお茶も要りませんわ〜汗♪(令和8年2月6日) | 気ままな日常を綴っています。

気ままな日常を綴っています。

いつか静かに消える時まで。。
一人静かに思いのままに生きたい。。

お早うございます♪  今朝は、令和8年2月6日の日記です♪

ーーーーー

はい。こんばんはー♪現在18時19分です♪

室温14.7度。湿度38%です。

あまり良いお天気ではありませんでしたが、少しは室温が高いですね。。

明日・明後日と寒気が流れ込むようですので、油断しないようにしたいものですね(^。^)

 

はい。昨夜は19時半にはダメだったと思います💦

午前1時半に覚醒して、ブログフォローチェックなどをして、しばらく動画を聞いていました。

それからはずっとお布団の中でボ〜としておりました(笑)

寒いな〜と思いながら起きたのは5時10分。

 

朝はすぐにコーヒーを入れて、しばらく何も食べないつもりが。。甘いパン(冷凍庫に入れてあった)を食べちまいました。

今日は、出だしから悪い予感がしますわ💦(食べ過ぎの)

 

午前中は主に英字新聞をやっつけていました。

時々コメントで遊びながらですね。

頭の中の思考は特に何も。。でしたね。

 

お昼はおじやと大根の煮物。

おじやには卵は遠慮しました。量がね〜卵入れるとなんであんなに膨張するんだろう❓になるので。

 

12時25分くらいから自宅を脱出❣️

南薬院は写真にするような風景に乏しいのですよ💦

このピンクの可愛らしい椿さまに再登場していただきましたわ💦

 

マクドで英語と読書のノルマします。

今日はコーヒーSとバニラシェイクS。

いや〜〜、シェイクはやめておくべきでしょ、普通。コーヒーの大きいサイズにしておけば良いものを。

 

何も考えていなかったですね。

帰宅は3時半頃。

昨日の残りのリンゴを食べてっと〜♪

 

晩御飯は豪勢でした。

もう、ここまでくると今日はめちゃくちゃ食べてますな💦

カレイのフィレが2切れで半額だったのでゲット❣️

塩胡椒・片栗粉をつけてオリーブオイルでソテー。ロイホみたいにね♪

キュウリとゆで卵のマヨ和え。大根の煮物です。

お魚1切れにしておけば良かったのに、面倒で2切れとも食べちゃいました。

もう。。。お腹いっぱいです。体重計に乗るのが怖いです💦

 

今日は内容がありませんわ💦

明日(=今日の事)は、実家の庭掃除と母親のお見舞いに介護施設に行きます、昼くらいから。

午前中はマクドで読書と通読かな。。南薬院にしようかな。。9時半には終了するだろうから。

明後日の日曜日は投票に行かなくてはなりません。

 

寒気が来るようです。

暖かくして、良い一日をお過ごし下さいね💞

ーーーー

(余談)

Japan's Forestry Agency will introduce a system to quantify the environmental contributions made by companies engaged in forest conservation.

日本の林野庁が、企業の森林保全に対する環境貢献度を数値化する制度を導入します。

  Forestry Agency:林野庁

  quantify:定量化する、数値化する(他動詞)

  environmental:環境に関する、環境に影響を与える(形容詞)

  engaged:(…に)従事して、携わって、(…に)着手して、(…と)婚約して、約束をして、話し中で(形容詞)

  engaged in〜:〜に従事している、〜に没頭している、~に参加する

  conservation:自然環境や文化財の「保護」や「保存」、「管理」(不可算)

 

   By making the contributions "visible," the agency aims to encourage corporate participation in forest conservation by making it easier for companies to gain recognition from customers and the market.

「見える化」を通じて、企業が顧客や市場からの評価を得やすくすることで、森林保全への企業参加を促すことを目指しています。

  visible:目に見える、明らかである、視認できる(形容詞)

  participation:(〜への)参加、関与(in~)(不可算)

  gain recognition from〜:〜から評価を得る、〜に認められる

 

 Specifically, the system will be adopted for a so-called profit-sharing afforestation program, where local governments and companies act as afforestation partners to manage national forests and share the revenue from selling harvested timber with the state.

具体的に言うと、この制度は「利益配分型植林プログラム」に導入されます。このプログラムでは、自治体や企業がアフォレストレーション(植林)のパートナーとなり、国有林を管理し、伐採した木材の売上から得られる収益を国と分け合う事を目的としています。

  specifically:具体的にいうと、特に、厳密に(副詞)

  be adopted for〜:~に採用される、〜に導入される、〜の里親になる

  afforestation(アフォレステーション):植林(新たに森林を作る行為)

  manage national forests:国有林を管理する

  revenue:収益、収入(不可算又は加算)

  harvested:収穫された、取り入れられた(形容詞)

  timber:(製材した)材木、角材、人物、人柄

  the state:国家、州、状態

 

The agency has been calling for corporate participation in the afforestation program. Companies that become afforestation partners take on roles such as planting trees, grass cutting and thinning.

林野庁は森林整備プログラムへの企業の参加を呼びかけており、パートナーとなった企業は、植林や下草刈り、間伐などの役割を担います。

  corporate:会社の、企業の、法人の(形容詞)

  take on roles:役割を引き受ける

  planting trees:植樹

  grass cutting:草刈り

  thinning:間伐、間引き、薄めること