今朝、木枯らしが吹く音がしました。(令和7年11月18日) | 気ままな日常を綴っています。

気ままな日常を綴っています。

いつか静かに消える時まで。。
一人静かに思いのままに生きたい。。

お早うございます♪  今朝は、令和7年11月18日の日記です♪

ーーーーー

こんばんはー♪  現在17時56分です。

室温は17.2度。湿度は30%です。電気ストーブをつけています。

ちょっと室温が低くなってきましたね。

でも、ここの最低室温は2度くらいだったと思います、まだまだですね。

 

はい。今朝は遅いです。

室温は16度ですね。

3時過ぎに覚醒していたのですが、北側からヒュ〜と風の音がしていて起きる気力がありませんでした💦

流石にタイムリミットと思って起き上がりましたわ。

 

寒い朝はおじやです。

具材が結構残っていたので、卵は入れませんでした。

あったまりました💞

 

今日は、餃子の作り置きをする予定です。

冷蔵庫に白菜とか、いつ買ったか忘れたキャベツがほんの少しとか残っていますからね。

お野菜を大量❓に刻んで、カサを減らす為にいったんごま油で炒めて冷まして豚ミンチと合わせて餃子の皮で包みました。

 

今日は、少し小さめの25枚入りの餃子の皮で包みました。

5個ずつ小分けしてラップしてジッパー付きビニール袋に入れて冷凍庫です。

 

昼食は前回(いつ作ったか忘れた💦)の作り置きの最後の餃子を焼きました。

ビタクラフトのフライパンは綺麗に焼けます。

ごま油で焼きました。

美味しかったです💞

 

午後になって少し暖かくなったかな。。とお花にお水をあげました。

今日の景色はご覧の通り💦

どんよりとした北の空です。

 

寒そうに咲いていたオーロラさんをカットしてお部屋に飾りました*・゜゚・*:.。..。.:*・'

少し元気な気分になります💞

 

もう、気温も下がって来たし、ジョウビタキさんに会えるかも知れない、と外に出掛けました。

ここは、いつも男の子の鮮やかなオレンジ色のお腹をしたジョウビタキさんが縄張りを張っています。

でも、まだ降りて来てませんでした💦

工事中で人の気配が多いし、音もうるさいからかな。。

 

今日はヴェローチェです。

ゆっくり出来ます。

もう『戦争と平和』の第4巻がボロボロです。

いい加減読み終わりたいです💦(後50ページ❣️)

 

16時頃帰宅して、少し家事をして、『いつものサンド』を作りました。

レタスもまだまだたくさん残っているんです💦

バナナは緑色のを買って来ていたのに、もう皮が茶色くなったのをカットして食べています。

しかし、若いバナナだったので、中身はまだまだしっかりしていて美味しかったです💞

 

今日はこんな感じです。

今日の本業は日中の台湾有事摩擦で不安定でしたが、下の英文は金曜日当たりに解読したものです。

本当にたまたまですが、この話から日本への中国人の渡航を制限するとか言う話に発展したのですね。

 

それでは、今日も良い一日をお過ごし下さいね❣️

ーーーー

(余談)

The Chinese Foreign Ministry on Thursday(Nov.13) urged Japanese Prime Minister Sanae Takaichi to retract her recent remark regarding a potential contingency over Taiwan.

中国外務省は、木曜日(11月13日)日本の総理高市早苗氏に対し、台湾を巡る潜在的な有事に関しての最近の批判を撤回する事を強く主張した。

  The Chinese Foreign Ministry:中国外務省

  urge:(ある方向に)駆り立てる、(…を)主張する、強調する(他動詞)➡︎他に加算名詞用法:衝動

  retract:納める、取り消す、撤回する(他動詞)➡︎自動使用法もある

  remark:意見、批判(on)(加算)

  regarding:〜に関して、〜の点では(前置詞)

  potential:潜在的な、ありうる、将来の(形容詞)可能性、潜在能力、将来性(不可算)

  contingency(コンティンジェンシー):偶発事件、不慮の事故(加算又は不可算)

  a potential contingency over Taiwan:台湾を巡る潜在的な有事

 

Chinese Foreign Ministry spokesperson Lin Jian told (at) a news conference that the Japanese side must take full responsibility for the matter.(atは省略されている)

中国外務省の林建報道官が記者会見で、日本側がこの問題について全責任を負うべきだと述べた。

  (a) news conference:記者会見

  記者会見で〜と述べる:state at a press conference

 

He said that if Japan were to intervene militarily in a Taiwan contingency, it would be considered an act of aggression, and that China would surely retaliate against the country.(下線部は日本を指している)

もし日本が台湾有事に軍事介入すれば、それは侵略行為とみなされ、中国は必ず日本に報復するだろう、と彼は述べた。

  intervene(インタァビーン):…に〕干渉する 〔in〕介在する、入り込む、調停する(自動詞)

  intervene militarily in〜:〜に軍事介入する

  aggression:(正当な理由のない)侵略、攻撃(不可算又は加算)

  retaliate(リタリエイト):〔人に〕仕返しする 〔against〕; 〔行為に〕報復する 〔for〕; 〔手段で〕応酬する 〔by,with〕(自動詞)➡︎他動詞用法もある

  

朝起きたら、日経先物が爆下げしていた。

When I woke up in the morning, Nikkei futures had plummeted.

  plummet(プラメット):(ものが)まっすぐ落ちる、(人気・物価などが)急落する(自動詞)