昨日のメジャーリーグベースボールTV観戦は

LA DogersとNY Yankeesの対戦

相方は大谷選手が所属するLADがご贔屓ですが

NYYのルイス・ヒル投手が絶好調でなかなか打てませんえー

 

相方に「この投手、黒人?」と聞かれて

ハタと答えに詰まってしまいました真顔

(I'm a bit at a loss for an answer.)

 

足が長くて琥珀色の肌のヒル投手

出身は南米のドミニカ共和国です

 

彼の肌の色からすると英語で黒人を指すBlackと思われますが

Black=African American、ルーツをアフリカに持つblack people を

指していると理解しています

 
南米出身者が多いメジャーリーガー
確かに dark skinned(肌の色は濃い)けれど

”Is he black?” と聞かれた時に

”Yes, he is.” と気軽に答えてよいのだろうか?

(ってか、そんな事を聞く人いるのだろうか?赤ちゃんぴえん
 
ちょいと調べてみましたクラッカー
スペイン語/ポルトガル語を母語とする人達
または、彼等の子孫は ”Hispanic Americans”と呼ばれ
African Americansと区別されています
 
Blackに関してどうでしょう?

上記によれば、米国のお役所のグループ分けでは 

南米出身の dark skinned (肌の色が濃い)人達は
Black people の範疇に入っているようです(classified as Black people)
呼称としてはBlak Hispanic and Latino Americans,
Black Hispanics, Black Latinos等、いろいろ

 

まあ、白人 Caucasiansからすれば
Blackも私達 Asian もみんな
「有色人種」 ”colored” ですけどね
ちなみに、最近の傾向として "colored people" は
侮蔑的だからあまり使わない方がよいとされ
"people of color"の使用がお薦めされています
 
どこが違うのはてなマークとは思いますが
まあ、肌の色とか人種とか言い出した時点で
”Racist!”(人種差別主義者)と
罵られて終わりですけどねショボーン