相変わらず早朝のテレビ視聴

今朝も新しい言葉がいっぱい出てきましたが

とっくに知っていると思っていた単語の

新しい意味も出てきてビックリびっくり

 

それは「攻略!ABCニュース英語」を見ていた時

 日本語でもカタカナでハンディキャップと言うくらい

浸透している言葉handicap が聞こえてきました

文脈としてはどう見ても今まで知っている意味では腑に落ちない

 

この番組はちゃんと字幕や解説を付けてくれる親切番組

今回は「勝者を予想する」という

全然違う動詞の意味で使われているそうなニヤニヤ

 

番組では、トランプ大統領が

記者の民主党候補者のテレビ討論会についての質問に

大統領候補の順位予想をし

「最終的には、大きなミスがない限り

バイデン元副大統領かな」

なんて答えていました

 

それを伝えるレポーターのコメントが

He was handicapping the race. 

「彼は選挙戦の勝者予想をしていました」でした

 

辞書で調べると特に米語での使い方らしいです

こちらで動画見られます)

 

多分、大統領の予想は当たってると思うけど

「予想がつかないのはあなたの言動よ!」と

是非お伝えしたいわ ゲッソリ