相変わらず早朝のテレビ視聴
今朝も新しい言葉がいっぱい出てきましたが
とっくに知っていると思っていた単語の
新しい意味も出てきてビックリ
それは「攻略!ABCニュース英語」を見ていた時
日本語でもカタカナでハンディキャップと言うくらい
浸透している言葉handicap が聞こえてきました
文脈としてはどう見ても今まで知っている意味では腑に落ちない
この番組はちゃんと字幕や解説を付けてくれる親切番組
今回は「勝者を予想する」という
全然違う動詞の意味で使われているそうな
番組では、トランプ大統領が
記者の民主党候補者のテレビ討論会についての質問に
大統領候補の順位予想をし
「最終的には、大きなミスがない限り
バイデン元副大統領かな」
なんて答えていました
それを伝えるレポーターのコメントが
He was handicapping the race.
「彼は選挙戦の勝者予想をしていました」でした
辞書で調べると特に米語での使い方らしいです
(こちらで動画見られます)
多分、大統領の予想は当たってると思うけど
「予想がつかないのはあなたの言動よ!」と
是非お伝えしたいわ