フランス語でモンテは山、クリストはキリストのことですから、「モンテクリスト伯」の中国語は「基督山伯爵」となります。
最初の投稿は3月26日で、「モンテクリスト伯」の番宣の30秒ほどの動画でした。ディーンさんの手書きなんでしょうか、過去の作品で演じた役名が書かれた長い紙が写し出された後に、本人が出てきて中国語で「モンテクリスト伯」を紹介する、という内容です。
同じ内容がインスタ*にもアップされています。
ディーンさんが話している中国語の意味は、
Hello!各位微博的朋友们,大家好。我是藤冈靛。
好久不见!这次我主演的富士电视台的电视剧叫做《基督山伯爵 华丽复仇》的主题曲Echo也是我的歌。你们要记得不但看我的电影电视剧,也要听我的音乐。藤冈靛,了解一下!
みなさん、こんにちは!お久しぶり、ディーンフジオカです。今回、私が主演する「モンテクリスト伯 華麗なる復讐」というフジテレビのドラマ、主題歌の「Echo 」も私が歌っています。ドラマや映画だけではなく、ぜひ私の音楽も聴いてみてください。ディーンフジオカ、ヨロシク!
みたいな感じ。
さて、今回注目するのは2018年頭に出たばかりのネットスラング、「了解一下!」です。
最近、中国のネットスラング、全くキャッチアップ出来ていなくて、初め、これがネットスラングだと気が付きませんでした(汗)
「了解」も「一下」も、言葉自体は中国語学習者が初級で習う平易な語彙です。中国語の「了解」は日本語でいうところの「理解する」、「一下」というのは「ちょっと〜してみる」という意味ですから、「了解一下」は「ちょっと理解してみる」となります。
ディーンさんの、この文脈での「了解一下!」は日本語に訳すなら「ヨロシク!」みたいな感じでしょうか。英語の「Check it out 」からきている「チェキラ!」と訳してもいいかもしれません。
「了解一下」のオリジナル(?)は、フィットネスジムの利用チケットの販促で使われた宣伝文句、「游泳健身 了解一下」だといわれています。この文脈だと、「ジム、利用してみませんか」みたいな感じですが、文脈によって微妙にニュアンスが変わります。
例えば、ショップで販売員が商品名のあとに「◯◯了解一下!」といえば、「◯◯、いかがですか、オススメで〜す」みたいな感じ。
以前は「強烈推薦、誠意推薦」なんかの文言が販促の決まり文句でしたが、「推薦→オススメ」が若干、押しつけがましく、使い古された感があったので、ちょっと変わった言い方をということで生み出されたのが、この「了解一下!」だったのでしょう。
販促以外にも使えるそうで、例えばナンパの際に冗談ぽく、「互相(相互に)了解一下!」と言えば、「カノジョ、もっと深く知り合わない?」みたいな感じになるみたいです(イモ欽トリオの「ハイスクールララバイ」の歌詞を思い出したのは私だけでしょうか)。
閑話休題。
販促の決まり文句が、なぜスラングになったかというと、これにはある“明星”が関係しています。
とある男性歌手がステージに立った時、男性歌手のお腹がプックリしているのを見たファンが、「游泳健身 了解一下!」と声がけしました。「痩せて!」ではあまりに芸がないから、少し捻って、「ジム、利用してみませんか」という販促文句で言ったんですね。このウイットに富んだやりとりがネットで広まり、「了解一下!」は様々な派生意を持つスラングとなっていきました。
ところで、最近でこそ絶不調が続いていますが、90年代以来、日本のトレンディドラマを牽引してきた「フジテレビのドラマ」は、日本のドラマを見る中国の人にとって、一種のレーベルです。
「マーベル映画」といえば「アイアンマン」や「キャプテンアメリカ」のようなアメコミ、というように「フジテレビのドラマ」といえば「東京ラブストーリー」や「ロンバケ」のようなラブストーリーを連想するというわけです。そうそう、「眠れる森」みたいなラブサスペンスも昔、中華圏で大ヒットしました。今回のモンテもその路線なんでしょうかね。




