オンライン英会話講師のCurtis講師が提供する
ニュースの英語を解説する" In the News"シリーズ
第48回の本日は"Saved by the Gel"です。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

In the News #49 - Saved by the Gel


On Mar. 6, the Daily Yomiuri ran the story “Saved by the gel: shoes that ease pain for ballerinas”.

The story in the article this time is very straight-forward – Capulet company has developed a new ballet shoe that uses a special gel to protect the dancer’s feet when they dance standing on their toes (called “pointe”). As stated in the article, the gel is flexible under normal conditions, but stiffens up under impact (much like modern bullet-proof vests).


写真素材 PIXTA
(c) yuya写真素材 PIXTA

To understand the wordplay of the headline, we need to look at both the first half and the second half of the sentence. In the second half, we have “shoes that ease pain for ballerinas”. Here, the shoes “save the ballerinas from the pain of dancing on pointe”. When someone or something works to lessen the harmful effects of a particular source, we say that it “saves us”.


Examples of this usage are:

“Using the elevator saved me from having to go up the stairs.”
“Thanks for driving me to school – you saved me from arriving late this morning.”
“Bill helped me finish writing the report – he saved me from having to do the editing myself.”


Ok, so the shoes “save the ballerinas from having painful feet”. Next, we have “saved by the gel”. This is a pun based on the idiom “saved by the bell”. Originally, this idiom comes from boxing, where the end of each round is signaled by the ringing of a bell. Occasionally, one boxer will knock out (KO) the other just at the end of the round. Because the round ends when the bell rings, the knock out doesn’t count and the fallen boxer has time to recover before the next round starts. In this sense, the fallen boxer was “saved by the bell”. Americans rarely use this idiom in daily speech. It’s more common to see it used by newspaper writers in reference to some kind of near-disaster.


Example:
“Politician saved by the bell from losing the election when last minute voters cast 1000 votes for him.”


The wordplay in today’s headline starts with “saved by the bell”, and substitutes “gel”, which has a similar pronunciation. The pun works because the gel from Capulet company “saves ballerinas’ feet from pain”.


When you read the newspapers this week, look for other examples of people being “saved by the bell”.


- Curtis Hoffmann


Unfortunately , the Daily Yomiuri has chosen to not include this story on their website .

Capulet Company website: http://www.capuletworld.com/


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

4月28日(木)朝5時~6時半放送のTBSラジオ

「生島ヒロシのおはよう一直線」に大前学長が電話で生出演することになりました。

http://www.tbs.co.jp/radio/ohayou/


6時10分頃からの「情報一直線」という日々の生活・ニュースで、気になる話題
を専門の方にお話しを伺うという趣旨の10分弱のコーナーです。


テーマは「日本復興計画」についてです。


早起きして是非お聞きください!


事務局・山口スマイルくん

オンライン英会話講師のCurtis講師が提供する
ニュースの英語を解説する" In the News"シリーズ
第48回の本日は"Secret World"です。


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇

In the News #48 - Secret World


On Mar. 5, the Daily Yomiuri ran the story “Secret world of globefish”.


The Daily Yomiuri newspaper has an occasional special section that appears on Saturdays called “Photoscape – Seasonal Treat”. This section features a food writer who describes a specific kind of Japanese food that is “in-season” at that time. In the March 5th issue, the writer chose to highlight torafugu from Shimonoseki. In English, the torafugu is called “globefish”.


写真素材 PIXTA
(c) blue horse写真素材 PIXTA

“Globe” can refer to anything spherical, generally made out of glass, but it also is used to refer to models of the planet Earth. Another word for “planet” is “world”. This gives us our first word play – “the world of world-shaped fish”. When we use the phrase “the world of (something)” we imply that we are going to discuss a particular subject in complete detail. In America, this phrase is very common when talking about animals. There are many TV programs and museum exhibits entitled “The World of Big Cats”, “The World of Ants”, “The World of Dinosaurs”, etc.


A variation of the above phrase is “the secret world of…” By adding “secret”, we are saying that the subject is mostly unknown to the general audience. That is, the reason for having the TV program on the subject is to educate the viewers regarding details recently discovered by researchers. This brings us back to the above Daily Yomiuri headline. What is the “secret” of the “secret world of globefish”? What are the globefish doing that people didn’t know about before?


The answer lies in the first sentence of the article: “a group of men gathered at the Haedomari market to communicate secretly using hand signals”. In other words, fishermen buy and sell fugu by exchanging hand signals that are concealed from the other fishermen. So, the “secret” is not something related to the fugu itself, but is instead a series of hand signals used by humans when auctioning the fish to markets and restaurants.


The second wordplay in this headline attempts to tie “secret hand signals” to “secret world of…”. This is a very weak joke, meaning that it isn’t very funny to most audiences. (The phrase “a weak joke” is used to describe a joke that does not have a funny punchline. Most people consider wordplay to be weak jokes to begin with, and a wordplay that needs a lengthy explanation to understand is especially weak. Which suggests to me a future blog article – the Secret world of newspaper editors that write wordplay-based headlines”.


When you read the newspapers this week try to find other examples of weak wordplays.


- Curtis Hoffmann


Unfortunately , the Daily Yomiuri has chosen to not include this story on their website at this moment. It may be posted in a few weeks.


The secret world of ants (an example of the usage “The secret world of…”:
http://www.cbsnews.com/video/watch/?id=4105186n


◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇


皆さま


2011年3月11日に発生した東北地方太平洋沖地震では、多くの方が被害にあわれ、
数千名にも及ぶ尊い命が失われました。心よりご冥福をお祈りいたしますとともに、
被害にあわれた皆様にお見舞い申し上げます。


日本各地に一万人を超える受講生・卒業生にも、
少なからず今回甚大な被害にあわれた地域にお住まいの方がいらっしゃることが判明しております。


当社として何かできることはないか検討し、
現在一部の講座にて、売上の一部を義援金として役立てていただく活動を行っています。
http://www.bbt757.com/donation/


また、この度、有志でご寄付いただける募金サイトをオープン致しました。


▼Just Giving Japan ファンドレイジング・サイト
http://justgiving.jp/c/5969


義援金送付先としては、
地震第一報後、迅速に、且つ効果的な活動をされている『CIVIC FORCE』を選びました。

震災直後ヘリコプターで視察、現場の声を聞き、必要な物資を調達、現地に届けております。


既に他団体を通じて寄付されている方も多数いらっしゃると思いますが、
この義援金活動の趣旨をご理解いただき、ご賛同頂ける場合は
上記サイトよりご協力いただけますよう、宜しくお願い致します。

 東日本大震災の発生、その後の原子力発電所の事故と
 暗い出来事が続いていますが、それに対して我々日本人は、
 今必死に立ちあがろう、立て直そうとしています。

 しかしながら足元を見直せば、日本経済の状況は決して良いとは言えず、
 むしろ危機的な状況にあります。

 この復興の気運に水を差す気は毛頭ありません。
 ただしこの状況を冷静に受け止めた上で、新しい日本、
 21世紀の日本を、皆で真剣に考える必要があります。

 BBTではこの問題の解決の為に表題の 
  『原発だけではない。日本経済がメルトダウンの危機。
                   大前研一分析! 家計と個人消費の現状。』
 の映像を公開することにいたしました。

 この映像は、大前研一の主宰する経営者勉強会の模様を収録したものです。
 通常は一般公開しておりませんが、日本経済の今を知る意味で必ず役に立つものと確信し、
 特別に皆さんにご覧いただけるようにyoutubeにUpします。

 BBTは政治、経済、経営など我々のビジネス、生活に直結する題材を取り上げ、
 優良な映像や学習カリキュラムの開発に取り組んでいます。

 この映像を一つの参考に今後積極的な議論が生まれることを望みます。



 今回はTwitter上で議論ができるように、ハッシュタグ(#kohmae)もご用意してあります。

 ▼こちらから御覧頂けます。
 http://twitter.com/#!/search/%23kohmae

 是非ご意見・ご感想をお寄せください。

 ******

 4週に渡って公開させていただいた
 大前ライブ・アワーの映像でしたが、いかがでしたでしょうか。

 実践ビジネス英語講座では、受講期間中大前研一ライブ・アワーをご視聴いただくことが可能です。
 当カリキュラムを通じて、日本のメディアでは得られない
 本質的な世界の動向が掴めるようになります。

 グローバルマインドを身につけたい方必見です!

 
「大前研一ライブ」(2011/3/27収録)より原発関連の動画です。(約1時間)。




実践ビジネス英語講座のコンテンツでもある「大前研一ライブ」は
通常は有料会員向けの番組ですが、BBTにできる社会貢献として
3週に渡り一部を特別に無料公開することになりました。

今週も是非ご視聴ください!

事務局・山口スマイルくん
先週に引き続き、今週も大前学長が
福島原発事故の現状と今後について語った映像を
YouTubeにアップさせていただきました。




実践ビジネス英語講座のコンテンツの一部でもある「大前研一ライブ」は
地上波ではなかなか放送できないニュースの本質や裏側、
隠された因果関係を明らかにし、それらが個人や企業に与える影響を毎週詳しく解説する番組です。

日本のメディアでは得られない本質的な世界の動向が掴めるようになります。
グローバルな視野を広げ、自分なりの世界観を醸成するとともに、世界のニュースに関して、自分への影響を考えて頂くことにより、グローバルなマインドを身に付けることも可能です。

今回は1時間15分程度、無料でご視聴いただけます。
是非ご参考にしてください。

事務局・山口

皆さま


11日の東北地方太平洋沖地震以降、関東地方では余震も続き、

交通機関も運行が乱れております。特に被災地でご家族や知人を

失った方々には、心よりお悔やみ申し上げます。


現在、家を失ったたくさんの方々が避難生活を送られ支援を

必要としていますが、そんな中、現在PEGLとBBT大学用対象の

TOEICの講義コンテンツ作成にご協力頂いている花田徹也先生が、

3月19日(土)にチャリティTOEIC特別講義を行われますので、

ご案内させていただきます。


こちらの受講料は、被災者の方向けに赤十字に寄付されますので、

ご都合の着くかたは、ぜひ足をお運びください。


花田先生のブログ

http://ameblo.jp/hanadatoeic/entry-10830759890.html


以下花田先生のブログより抜粋

=========================================================

 日時: 3月19日(土)12:30~17:30(計5時間、途中休憩あり)
 

 内容: TOEICリーディング (Part5~7まで計50問)
 

 ご受講料: ¥6,550(花田塾の塾生と同じ特別料金、全額寄付します)
 

 会場: JR新宿西口から徒歩圏内にある会議室

 注意: 誠に勝手ながら定員に達し次第お申込みを締切らせていただきます。
     チャリティー募金を目的としておりますので、返金はいたしかねます。

 申し込み先:hanada.cadiz★k6.dion.ne.jpまで(★を@に変えて)


 ※メールにてご氏名とお電話番号をお知らせください。折り返しメールで、

  会場の詳細およびお振込先をご案内いたします。

=========================================================


事務局・外山 スマイルくん