Business Result シリーズの
テキスト中のトピックに合った話題をご紹介する
Getting Resultシリーズ第5回は


Advanced:上級編 Unit 5 Teamworkについて
Jonathan講師がお贈りします。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Getting Result #5
Business Results Advanced Unit 5 - Teamwork


There is an oft used expression that says the whole is greater than the sum of its parts. In other words a team will be more effective than any of the individuals on it. At the most recent meeting of the United Nations President Obama spoke to this very issue when he said under his administration the United States would look for help in addressing global issues, that going it alone in the past had not had the desired effects.


I found the speech very interesting and as a Canadian whose country lacks the resources to act unilaterally I found the comments encouraging. I feel that my country is at its best when we work together with others.


That said I would like to look at a less political or controversial topic when discussing teamwork. I think the perfect example of teamwork is the inclusion of professional athletes into traditionally amateur events like the Olympics.


The first example of this was the “Dream Team” which won basketball Gold at the 1992 Barcelona Olympics. This team was made up of the best to have ever played the game, including Michael Jordan, Magic Johnson and Larry Bird. I think this team was probably the rare example where the best players were chosen and won. I would argue that it was because of whom they were, they were the best, they all respected each other and they were all “team” guys.


The National Hockey League (NHL) decided to emulate the NBA’s success and allowed its best players to join their respective national teams for the Winter Olympics in Nagano in 1998. As a Canadian this was a dream as it would finally allow us to send our best players. Ice hockey is a religion in Canada so we thought that while it would be competitive we would win. We sent our very best players and we lost. It was a national disaster! The reason, we sent the best individuals not necessarily the best team.


In 2002 at Salt Lake we sent a different team. We picked the best players in each role; defensive players, special team players and what we call grinders; that they would play on a team rather than simply the 20 best players. When you send the best players you often get a one-sided team. Who plays defense if the team is all offensive superstars? In 2002 we sent defensive specialists who would not show up on the top 20 list but were respected for doing the little things well.


I think this also comes up when you look at the WBC (World Baseball Classic). Most people will agree that the Major leagues is the best baseball league in the world, home to most of the world’s best players even the best that Japan has to offer. So why then do the teams with the most major leaguers not win the WBC? Where is the Dominican Republic or the Americans? In 2006 the final was played between Cuba and Japan with Japan winning. In 2009 it was Japan facing South Korea in the Final. Cuba is unique in that they send their national team, since they play together all the time it stands to reason that they would play as a team. What about Japan and South Korea? They both send teams made up of star players from different teams in their respective professional leagues so why have they had more success? I would argue that the main reason is that some teams buy into the team concept more easily than others. I think it would be much more difficult to ask Alex Rodriguez to bunt than it would be to have Ichiro do so? Why? Well one partly because there is a different style of game played but also because A-rod is a home-run machine. If everyone in the line-up is a similar player then does anyone step up to sacrifice bunt?


On a balanced team everyone has roles to play and brings different strengths and skills to the table. They also recognize and accept those roles. Individual efforts can only take you as far as the individual ability allows.


Let’s look at another Olympic event; rowing. When you have all eight guys rowing in sync that bow really flies, the same 8 guys rowing with the same power and ability but without coordination does not get you to the finish line.


What about the team that you work on? Are you all rowing in the same direction or are you looking for individual accomplishment before team success?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


Unit 5 Teamworkの目的は
Team relationshipsについて探究すること
争いに対処する方法、意見を強調する方法
フィードバックに対して意見を言う方法を学ぶことです。


Advancedレベルになりますと、
テキストを読んで該当ページに出てくる語彙や文法などを
きちんと理解して使えるようになるだけでなく


その課題についての自分の意見をまとめて
英語で表現できる力が必要になります。


※最終的には英語で考え、
 英語で意見を表現できれば素晴らしいですね!


ジョナサンのTeamworkについての
記事を読んでどう思いましたか?


是非意見をお聞かせください!

事務局・山口スマイルくん

先日、当ブログにて地球温暖化と闘う鳩山首相の英語スピーチを
ご紹介いたしましたが
http://ameblo.jp/pegl/day-20090925.html


本日は、鳩山総理英語演説第二弾!
核不拡散・核軍縮に関する安保理首脳会合を
ご紹介いたします。


▼トランスクリプト
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Statement by H.E. Mr. Yukio Hatoyama, Prime Minister of Japan, at the UN Security Council Summit on Nuclear Non-proliferation and Nuclear Disarmament

September 24, 2009


Mr. President,
Distinguished Delegates,
Ladies and Gentlemen,
At the outset, I would like to express my sincere gratitude to President Obama for his timely initiative to hold this meeting.


Moral responsibility as the only country that has ever experienced atomic bombings



on August 6th and 9th this year, I visited Hiroshima and Nagasaki, and spoke in person with atomic bomb survivors and their second and third generation descendants. I could not help feeling choked with emotion at the fact that just two atomic bombs claimed more than 200 thousand lives and, seeing people who still suffer from the after-effects of radiation over 60 years after the bombings. I would like to encourage all leaders of the world to visit Hiroshima and Nagasaki and absorb with their own eyes and ears the cruelty of nuclear weapons.


As a matter of historical fact, Japan chose not to possess nuclear weapons even after achieving its postwar reconstruction. In 1970, Japan signed the Treaty of the Non-proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and ratified it six years later. In 1996, Japan signed the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) and ratified it a year later.


Why has Japan chosen to walk a non-nuclear path when it has the potential to develop nuclear arms? Japan is the only country that has suffered from atomic bombings. However, Japan has chosen this path to prevent the vicious cycle of a nuclear arms race. Japan made this choice because it saw moral responsibility in doing so as the only victim of nuclear bombings. Each time neighboring countries take further steps in nuclear development, some suspect that Japan might want to go nuclear. It is only because they do not understand our firm determination not to acquire nuclear weapons and to fulfill our responsibility to act as the state to have suffered from atomic bombings. I hereby renew Japan's firm commitment to the Three Non-Nuclear Principles.


↓続きはこちらから↓
http://www.mofa.go.jp/policy/un/assembly2009/pm0924-1.html
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

▼日本語訳
http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/enzetsu/21/ehat_0924b.html

▼動画
http://www.youtube.com/watch?v=zm6fo84GJNg


地球 地球 地球 地球 地球 


All Aboutにて、
英語プレゼンテーションの発音指導のプロである竹村 和浩さんが
鳩山首相の国連英語スピーチの評価をされていました。


今回の国連総会で鳩山首相が行った英語演説の評価は
100点満点中、79点だそうです。


内訳は以下のとおりです。

1.英文内容  95点
2.プレゼン力 75点
3.デリバリー 80点
4.発 音   70点
5.モメンタム 78点


▼鳩山首相の国連英語スピーチの評価より
http://allabout.co.jp/study/bizenglish/closeup/CU20090927A/index.htm?NLV=CN000042-357


英文の内容は素晴らしかったけれども
プレゼン力や発音で点数が伸びなかったようです。


他には、Newsweek日本版のHPで
冷泉彰彦さんが、”辛口に88点の「Bプラス」評価”をつけていました。


▼鳩山首相「国連総会演説」は100点満点で何点?
http://newsweekjapan.jp/reizei/2009/09/post-56.php


プレゼン力、パフォーマンス、
言葉の発音やリズム感、アイコンタクトなど

日本の学校教育では学ばない
これらの「スピーチの技術」、


国際社会では必要不可欠なものですので
(とても難しいですが・・・・)
今後、グローバルに活躍するためには、
特訓して習得しなければいけませんね。


事務局・山口スマイルくん

職場で使える英語表現を毎週ご紹介するシリーズ
Weekly Workplace Word Wisdom(W.W.W.W.)


第40回の本日は
話題を持ち出す時に使える英語表現
「Bringing up a topic」をJonathan講師がご紹介いたします。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Bringing up a topic.


There are often times when we need to raise a topic for discussion. In a meeting it tends to be a little easier to bring something up than in other situations; like a social setting or perhaps on the golf course. So what expressions do you use when something must be discussed? Are they different for different situations or can we simply use the same expressions everywhere?


In a meeting;
-I would like to discuss…
-I have something that I need to bring up…
-There is something that needs to be addressed…
-I am hoping that we can talk about…
“If there are no objections, I would like to discuss the budget for next week’s trade show.”


At the water cooler;
-I have been meaning to talk to you about…
-What do you think about..?
-While we have a minute, can we discuss..?
-Funny that I should bump into you. I need to talk to you about…
“Mr. Yamamoto, how are you? I have been meaning to talk to you about the opening in the IT department.”


On the golf course;
-I hate to bring up work but can we talk a little about..?
-While we are on the subject of work, can I ask..?
-Do you mind if I ask a work-related question?
-Since we are discussing careers; can I ask..?
“Wow, what a great drive! Speaking of drives; have we made a decision about the new fleet of company cars? Are we buying the Toyota Prius or the Honda Insight?”


As you can see there are many ways to bring up a topic and yes, they do change depending on who you are speaking to and where you are. Generally if you are away from the office you might want to apologize for bringing work into the conversation. “I am sorry to bring up work, but I am wondering if you have heard any news on the proposal we made last week?” If you are chatting with a colleague you may be a little more casual; “Hey funny seeing you here, I was just thinking about calling you. Have you finished that report yet?”


While we are on the subject of golf, have you booked a tee-time for next weekend yet?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<本日の単語>
objection 【名】異議(申し立て)、難点、異論、反対
budget 【名】予算、予算案、予算額、経費、運営費
fleet 【名】保有車両、車隊


<本日のイディオム>
bring up 〔話題・議題・案・問題などを〕持ち出す、言い出す
mean to ~するつもりである、故意{こい}に~する
bump into (人)にばったり[偶然]出会う[出くわす]、(人)と鉢合わせする
book a tee time 《ゴルフ》スタート時間を予約する
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


話題を持ち出す際には


どんなシチュエーションなのか、
誰に対して言い出すのか、
言い出すタイミングに加え、
言いだす際にどのような表現を使うべきなのか、など


重要な点がいくつかあります。


シチュエーション”In a meeting”で紹介されている表現が
他の2つのシチュエーションと比べ
フォーマルで丁寧な表現になっている点に注意してください。


きちんと使い分けられるようになると
ビジネスプロフェッショナル度もアップしますね!

事務局・山口スマイルくん

先日このブログ
映画で英語を勉強するソフト「超字幕」をご紹介したところ


読者の方(Y.Tさん)が
映画を使った別の勉強方法をメールで共有してくれましたので、


今日はY.Tさんの許可を得て、
そのメールを一部編集してお届けします!


映画 映画 映画


<Y.Tさんからのメール>


私も何年か前から、考えるところがあって、
映画を素材に英語の勉強を始めました。


今もそうですが、気に入った映画のDVDを購入し、
字幕を書き写すことから勉強開始です。


《字幕写し》などをしていると言えば、おそらく
なぜそんな余計な時間がかかることをやっているのか、
その効率追求の教育サービスのためにこそ「超字幕」のような教材がある、
とおっしゃる方もいるはずです。


でも、学力は(適切な)学習時間に
比例して跳ね返ってくるような気がして、
丁寧な学習を続けています。


映画の字幕での英語学習は
役者の音声・表情・演技が理解を助けてくれる面があるので、


紙テキストを読むだけより、
はるかに理解が容易だと思います。


加えて、いわゆる教科書などにある野暮ったい(?)表現と違って
実際に現在の英語ネイティヴが使っている今風の英語が出てくるので、


実際に彼らを相手に使ってみても、
教科書英語を使う時よりはるかに反応が良い(と思われる)経験をします。


また、英語字幕写しついでに、日本語字幕も写します。


これは、プロの翻訳者が
限られた時間の中で誤解を与えず、
見る人に負担をかけずに


簡潔な日本語表現の工夫をしていることを
堪能する(=勉強になる)ためでもあります。


にもかかわらず、
字幕英語(または、実際の映画シナリオのセリフ)が理解できないところも
一本の映画に何箇所かあり、


自分の英語力の《非ネイティヴ・レベル》に
閉口することがあります。


字幕写し作業だけでも
最初のうちは100回は見ることになりましたが、


それでもリスニングが100%完璧とは言いがたく、
やはり自分の学力の低さ、または進捗の遅さに愕然とします。


それでも今自分でストックした《好きな映画》が
計30本を超えるようになって、


何となく、口語表現もある程度パターンがで尽くしてきた感があり、
この勉強方法を継続していてよかったと思えるようにもなりました。


--------------------------------------
Y.Tさんのメールより
一部編集して引用
--------------------------------------


鉛筆 鉛筆 鉛筆


丁寧なディクテーションによる学習で
成果を上げていらっしゃるY.Tさんの体験談でしたが、


もしご興味を持たれたら、まずはお好きな映画を1本とって
同じ方法をチャレンジされては如何でしょうか?


Y.Tさんのように自分に合う方法を信じて継続することは
英語学習の王道だと思います!


「学力は(適切な)学習時間に
比例して跳ね返ってくるような気がして」の部分

私も全く同感です。うんうん



事務局・山田スマイルくん

_________________________________
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ◇… PEGLニュース …◇


本日、2009年9月26日(土)はPEGLの『TOEIC IPテスト』を実施いたします。

受験される皆様は、余裕を持って会場へお越しください。(13:30開場/受付開始)
_________________________________

日本時間の2009年9月22日夜、
鳩山首相がアメリカ・ニューヨークでの
国際気候変動首脳会合にて
英語でスピーチを行いました。自由の女神


「温室効果ガス25%削減する」という
中期目標を公約として発表し、


日本が主導的な役割を果たす決意を表明し、
会場からは大きな拍手が送られました。ぱちぱち


そのスピーチのトランスクリプトが
外務省のHPにて公開されていましたので
ご紹介いたします。


▼英語
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Statement by Prime Minister Yukio Hatoyama at the United Nations Summit on Climate Change
New York, 22 September 2009


It is my great pleasure to address this timely meeting of the United Nations Summit on Climate Change. I was appointed as Prime Minister of Japan six days ago, in a historic change of government achieved through the will of the people at the recent elections.


Climate change affects the entire globe and requires long-term and international efforts. Thus, it is imperative for all countries to address the issue under the principle of "common but differentiated responsibilities". With the change of government, as Prime Minister of Japan, I will now seek to unite our efforts to address current and future global climate change, with due consideration of the warnings of science.


Allow me to touch upon the issue of reduction targets for greenhouse gas emissions.

Based on the discussion in the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC), I believe that the developed countries need to take the lead in emissions reduction efforts. It is my view that Japan should positively commit itself to setting a long-term reduction target. For its mid-term goal, Japan will aim to reduce its emissions by 25% by 2020, if compared to the 1990 level, consistent with what the science calls for in order to halt global warming.


↓続きはこちらから↓
http://www.mofa.go.jp/policy/un/assembly2009/pm0922.html

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


▼日本語訳

国連気候変動首脳会合における鳩山総理大臣演説(日本語)
平成21年9月22日

http://www.mofa.go.jp/mofaj/press/enzetsu/21/ehat_0909.html


▼一部動画(YouTubeより)
http://www.youtube.com/watch?v=zJqxrj_5GMY


首相は米スタンフォード大博士課程修了というこで、
英語はかなり得意なようです。


今回の演説では
はっきりした数値目標があったという点も
評価が高かったようですが、


通訳を介してではなく、
慣れた様子で英語で堂々とスピーチをし、
国際社会で主張をした点が


メディアや諸外国からの出席者へ
強い印象を与えたのではないかと思います。


事務局・山口スマイルくん


Business Result シリーズのテキスト中のトピックに合った話題をご紹介する
Getting Resultシリーズ第4回は


Upper-Intermediate:中上級編Unit 4 New ideasの
ケーススタディ"Investing in a new idea"に
ぴったりな


JALの提携交渉に関する記事を
Jonathan講師がご紹介いたします。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Getting Results #4
Business Results Upper Intermediate Unit 4 - New ideas


There has been endless speculation on possible investment in Japan Airlines (JAL) and who will end up with the prized partnership. On the surface it would seem that owning a piece of JAL is not that attractive; who wants part of a company that reported losses of close to $1 billion dollars in the quarter of this year? I would think that it would be a tough sell but in reality they have 2 and possibly 3 suitors lined up for the chance to tie-up.


The question is why would someone invest in JAL? If you were promoting JAL as an investment opportunity what would you highlight as selling points?


It is important to note that the interested parties are other airlines. Obviously the advantages are on the operating side of the business.


First off, any successful bidder would be able to code-share with JAL. This means that the two airlines would be able to sell seats on each other’s planes. This is a fairly common arrangement between airlines. With code-sharing airlines are able to control expenses by sharing a plane with another airline and also appear to have more destinations that they fly to since they can market the flight as their own, even though the plane and crew is from the partner company.


A second key selling point is that the airlines will be able to cooperate on setting schedules and prices. For example rather than offer two flights to Los Angeles at roughly the same time, they could stagger the flights so as to provide more options to travelers and then share the revenue from the two flights.


Another key factor in making investment in JAL attractive is increased access to the Japanese market, specifically increased “slots” at Narita and future access to the much-coveted Haneda Airport. While Haneda is mainly a domestic airport currently (there are some international charters now) airlines will be able to fly into Haneda from international cities in the future. This will only add to the stature of Haneda which is already the 4th busiest airport in the world with more than 65 million passengers using it last year.


Obviously getting a cash infusion will be helpful for JAL. With it they will be able to weather the financial storm while they restructure. The downside is that if Delta is the winner, JAL won’t be able to continue in the oneWorld alliance that includes American Airlines and British Airways and would instead have to join Skyteam with Delta, Air France and KLM. I am not sure that they will be able to benefit from this as their competitor, ANA is already a part of the largest group; Star Alliance.


There are always pros and cons to investing. This looks like a situation where the pros should outweigh the cons and the investment should pay off for the lucky bidder.


What do you think? Will JAL be able to ride out the economic turbulence? Should foreign carriers be able to invest in JAL?


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


Business ResultテキストUnit 4の実際のケーススタディは
Concrete Canvasという、水を加えて膨らませると
その場で建物が完成するという、緊急用避難施設を開発した技術者の話です。

▼シェルターに関する記事はこちら
http://wiredvision.jp/archives/200503/2005031701.html


One to One Online Lessons内では、


プロジェクトに必要な金額を得るためにはどうしたらいいか。
投資家が決定するために、どんな情報が必要なのか。
concrete canvas shelterは投資にふさわしい商品か。


などを、講師と議論します。


必要な語彙や表現はテキスト内の設問等で学習できますが、
実際に議論をする練習をすることによって
考えをまとめる力、議論する力も伸ばすことが可能です。


新聞・テレビ・雑誌等で情報を受けるだけではなく、
実際のビジネス例を使ってレッスンに参加することで
ビジネスに関する視野も広がりますので、とてもお勧めです!


是非チャレンジしてください。

事務局・山口スマイルくん

職場で使える英語表現を毎週ご紹介するシリーズ
Weekly Workplace Word Wisdom(W.W.W.W.)


本日はシルバーウィーク特別編として
Geb講師がお送りしている3回シリーズ
「Clarification」についての最終回です。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


For clarifying what we meant, we could simply begin with any of the following phrases before continuing with the rephrased statement:


-“What I’m trying to say is…”
-“What I mean is…”
-“What I meant was...”
-“What I’m saying is…”
-“Let me put it another way.”
-“Let me rephrase what I just said.”


Let's go back to our example conversation again:


A: I've fallen 16% behind target last month. I need to come up with new sales strategies.
B: I'm sorry but what do you mean by that?
A: What I'm trying to say is maybe I need to get in touch with old clients to see if we can do business again these days.
B: Sounds good to me!


Clarifying the meaning is an important part of all communication because it helps us avoid misunderstanding. In business situations, this should be done regardless of the gender, age or status gap between people in the conversation. Special language is sometimes used to distinguish gender, age or status gap in more sophisticated business conversations like meetings, presentations or negotiations. But always keep in mind that asking for clarification is seen as a strength, rather than a weakness in the native-level English business situations.


How is the manner and language of "clarification" different in Japanese business situations?

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<本日の単語>
avoid 【動】〔望ましくないことを〕避ける、回避する、逃れる、敬遠する
distinguish 【他動】〔異なるものの〕違いが分かる、〔異なるものを〕区別する
sophisticated 【形】洗練された、教養のある、都会的な、上品な


<本日のイディオム>
what I mean 私の言いたいこと
Let me put it another way. 別の言い方をすれば。
get in touch with ~と連絡を取る、~に連絡する
regardless of ~にかかわらず
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


全3回でお送りしたGeb講師の"Clarification"ブログ
いかがでしたか?


フレーズは
突然会話中分からない事があったときなどにも
とっさに丁寧に聞き返すことができるよう


もしくは、聞き返されて答える時、または
プレゼンなどにでもポイントを明確に説明するときに正しく使えるよう


目で読むだけでなく、声に出して何度も練習してみましょう。


事務局・山口スマイルくん

職場で使える英語表現を毎週ご紹介するシリーズ
Weekly Workplace Word Wisdom(W.W.W.W.)


本日はシルバーウィーク特別編として
Geb講師がお送りしている3回シリーズ
「Clarification」についての第2回です。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


B. Clarifying


In business English situations, we should also be sensitive to what another person asks. Specific questions require specific answers. It's as simple as that in business situations. It saves time and effort on both ends of the conversation.


If the other person could not hear or understand because maybe you are speaking too fast, we could just repeat exactly what was said slowly and as clearly as possible. For example;


A: I've fallen 16% behind target this month. I need to come up with a new sales strategy.
B: I'm afraid I didn’t quite catch that. Could you say that again?
A: I have...fallen…16%...behind…target…this month. I need...to think...of a new...sales...strategy.
B: Oh, really?


Rephrasing to a more simple sentence structure is also a good idea. But be careful because other people (low level) might think that what you are saying the second time around is totally different, simply because it sounds different. For example;


A: I've fallen 16% behind target this month. I need to come up with a new sales strategy.
B: I'm afraid I didn’t quite catch that. Could you say that again?
A: I didn't hit my sales target last month. I need a new sales approach.
B: Oh. (Not sure what was said twice before)


If we rephrase to make things clearer and easier to understand, we are also missing a good chance to challenge and improve their English skills. In our example, person 'B' clearly lost the opportunity to learn phrases such as 'fall behind', 'sales strategy' and 'come up with'. So again, we need to be a little more sensitive to the purpose of the conversation--is it for straight business communication, or also an opportunity to enhance our English skills.


Repeating specific details is the easiest to do. You just directly give the 'missing data' spot on. Take this conversation for example, person 'B' isn't sure about the 'exact figure (number)':


A: I've fallen 16% behind target last month. I need to come up with new sales strategies.
B: Sorry, how much did you say?
A: 16%
B: Oh really. That's not too bad I guess.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<本日の単語>
rephrase 【動】〔発言・質問などをもっと分かりやすい言葉で〕言い換える、書き換える


<本日のイディオム>
fall behind 後れを取る、脱落する
come up with 〈話〉〔アイデアなどを〕思い付く、考え付く、考え出す

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


聞き返された時にどのように
答えればいいのか、という点も
とても大切なことです。


ゆっくり繰り返す、言いかえる、ポイントだけを説明する
どの方法を取るにしても
重要なのは相手に正しく理解してもらえているか、という点です。


相手の様子を見ながら、
きちんと伝わるように話しましょう。

事務局・山口スマイルくん


職場で使える英語表現を毎週ご紹介するシリーズ
Weekly Workplace Word Wisdom(W.W.W.W.)


第39回の今回はシルバーウィーク特別編として
Geb講師が「Clarification」について
3回シリーズでご紹介いたします。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Clarifying details


English conversation has many distinct differences when compared to Japanese conversations. You probably know most of them already. These differences are often magnified even more in business situations, in which the main purpose of conversation is to reach a specific business goal. Business people therefore need to develop, not just general language skills, but should push for more strategic conversation skills. These are skills that go along with linguistic and socio-linguistic skills that help both speakers and listeners keep conversation going to its natural or desired conclusion.


A. Asking for Clarification


If we are not sure we correctly understand what another person said--we 'clarify'. Some common expressions are;


-I'm sorry, could you repeat that?
-I'm sorry, what did you say?
-I'm afraid, I didn't understand what you said.
-I'm afraid, I can't understand what you're saying.


Such phrases are acceptable in casual conversations. But in Business English conversations, it's important to be more specific and direct (but please note that when we say 'direct' in Business English, it doesn't always mean 'to be strong or rude'). We could therefore say;


-“I'm sorry, but what do you mean by that?” --for clarifying what was meant; similar to "I can't understand what you're saying".
-“I'm afraid I didn’t quite catch that. Could you say that again?” --when you don’t hear clearly or when someone speaks too fast; similar to "I didn't understand what you said".
-“Sorry, what / where / who / when / how many / how much...did you say?” --for very specific details that we want the other person to tell us again, in just a word or a phrase, not actually repeating or rephrasing what was just said.


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

<本日の単語>
distinct 【形】確かな、目立つ、注目すべき
magnify 【動】~を大げさに見せる、~を誇張する、〔事態を〕悪化させる
linguistic 【形】言語(学)の、言語[言葉]の[に関する]
socio- 【連結】社会(学)の


<本日のイディオム>
go along with ~と同時に起きる、~とともに生まれる、~に付随する

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


ネイティブではない私たちにとって
聞き取れなかったところ、
ビジネスなどで重要なので明確にしたいところを
抑えるのは重要なことです。


3回シリーズの第2回は明日掲載予定です。
お楽しみに♪


事務局・山口スマイルくん