◆◇◆ 今のままでもこんなに話せる!発信力アップの英語スピーキング術  
◇◆◇ 英会話少人数グループレッスン開催のお知らせ
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


先日11月26日に実施したセミナー、
「今のままでもこんなに話せる!発信力アップの英語スピーキング術」では
講師の原田美穂さんが、今持っている知識を最大限活用して
英会話の量と質をアップするためのヒントを沢山紹介され、
大好評のうちに終了しました。


そして今回、その”発信力アップの英語スピーキング術”を実践する
英会話のグループレッスンを開催することになりました。


講師はもちろん原田美穂さん。
ビジネスですぐに役立つ厳選した6つのトピックで、
原田さんが次々と浴びせる質問に答えながら発信力を鍛えていきます。


レッスンは最大6名の少人数制。
個々の受講生の弱点・特徴に合わせカスタマイズしてフィードバックしていきますので、
プライベートレッスンのような側面もあるのが特徴です。


この機会をお見逃しなく!

※セミナーに欠席された方でも、どなたでもご参加いただけます。


▼実施概要
---------------------------------

●目的  :スピーキングに苦手意識を持っている方が、自分のスピーキングの弱点と、

      上手にコミュニケーションをとるためのコツを理解し、

       実際の会話の中で「発信力」と「伝える力」を高める
●日時  :2010年1月14日, 1月21日, 1月28日, 2月4日, 2月18日, 2月25日(全6回)
各回木曜日、19:30-21:30
●会場  :ビジネス・ブレークスルー秋葉原オフィス
      東京都千代田区神田練塀町3番地 富士ソフトビル19階
      JR秋葉原駅より徒歩1分

●対象者 :スピーキングに苦手意識のある方(英語レベルは問いません)
●定員  :6名(最少催行3名)

●講師  :原田美穂さん
●テキスト:オリジナルハンドアウト(事前に送付いたします)
●内容  :
 第一回 Describing People 人を語る
 第二回 Describing Objects 物を語る
 第三回 Reasoning 理由を説明する
 第四回 Narrating Schedules and Routines スケジュールやルーチンを語る
 第五回 Narrating Past Events 過去の出来事を語る
 第六回 Making Comparisons 比較する

---------------------------------


▼費用&申込方法
---------------------------------
●受講料 :42,000円(税込、テキスト代込)

●申込サイト
https://www.bbt757.com/scripts/cgi/enquete/ankeito.cgi?id=1259214106

※定員に達し次第締め切らせていただきます
※お申込み受付後、お支払い方法(クレジットカード)をメールにてお知らせいたします
※ご入金後のキャンセルはご遠慮ください
※レッスン初日前日正午以降は、レッスン欠席分を含め一切返金いたしかねます

★締切 2010年1月7日23:59
---------------------------------


先着6名様に限ります。

お申込みはお早めに!!


事務局・山口スマイルくん

みなさんはスーザン・ボイル(Susan Boyle)という
女性歌手をご存知ですか?


今年4月にイギリスのタレント発掘番組「Britain's Got Talent」に出場すると
またたく間にインターネットセンセーションを巻き起こし、
世界中から注目を集めた歌手です。


「このYouTube見た?」と友人・知人からリンクが送られてきたり、
テレビで見たりして、その番組の模様をご覧になった方も多いのではないでしょうか?


このブログでも遅ればせながら5月1日に紹介し、
沢山の方からアクセスをいただきましたスマイルくん
http://ameblo.jp/pegl/entry-10252438017.html


そのスーザン・ボイルのデビューCD「I Dreamed A Dream」(邦題:夢やぶれて)が、
今週とうとう発売されました!


ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ


さすが世界中から注目されたスーザン・ボイル、
売れ行きは予約段階から絶好調で、早くも様々なCD販売記録を更新中。
今またいろいろなメディアで取り上げられています。


その中から今日は、2つのニュースをご紹介します。
売上や記録更新に関する表現など、ビジネスに役立つ語彙やフレーズが満載ですので
ぜひ読んでみてください!


1.Susan Boyle's debut CD sets Amazon pre-ordered sales record
スーザン・ボイルのデビューCD、Amazonで史上最高の注文予約記録を更新
November 19, 2009
CNN
http://edition.cnn.com/2009/WORLD/europe/11/19/susan.boyle.amazon/index.html


2.Susan Boyle album I Dreamed A Dream sets sales record
スーザン・ボイルのアルバム「I Dreamed A Dream」、販売記録を更新
November 25, 2009
BBC News

http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/8378194.stm


ト音記号 ト音記号 ト音記号


まだ届いていませんが、私も早速CDを購入済です(笑)。


この人の歌は何か人の心を動かす力を持っているような気がしますが、
みなさんはどう感じられますか?


事務局・山田スマイルくん

和製英語と英語の違いを説明するシリーズLost in Translation
第3回の今日は”バイク”です。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Lost in Translation Part 3 バイク (Motorcycle)
Tyler Ayala


ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ


Many foreign words have been adopted into the Japanese language. However, they occasionally do not maintain their original meanings and rarely keep the same nuance. One such word is バイク, which is taken from the English word ‘motorbike’. Nowadays, however, most people use the word motorcycle to describe this. バイク (bike) in English is usually associated more closely with 自転車- though it can occasionally be used for motorcycle in certain contexts.


ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ


If you were to ask, “Do you have a bike?” to a native speaker, they would assume that you were asking if they had a bicycle. However, if you are standing next to their motorcycle and you wish to compliment them, it is okay to say, “You have a nice bike,” because of the context of the situation. Bike, by default, means bicycle. However, you may use bike to refer to a motorcycle in a situation similar to the one I have described.


Please keep this in mind when using the phrases below.

Do you have a bike? => 自転車はありますか。

Do you have a motorcycle? => バイクはありますか。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
※The English described in this blog is from an American perspective. Cultural reactions and vocabulary might be different in other countries like Canada, Britain and Australia.

_________________________________
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
 ◇… PEGLニュース …◇


本日、2009年11月26日(木)は『英語スピーキング術セミナー』を実施いたします。

参加される皆様は、余裕を持って会場へお越しください。(19:00開場/受付開始)
_________________________________

職場で使える英語表現を毎週ご紹介するシリーズ
Weekly Workplace Word Wisdom(W.W.W.W.)


第48回の今回は、
Jennifer講師が、職場を去る人に贈る
ねぎらいの言葉や励ましの言葉をご紹介します。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Wishing good luck to an employee that is leaving


There are many situations in life that call for well-wishing (read: encouragement) of some sort. Often we wish someone good luck or がんばってwhen they are about to embark on some new venture. You want the person to do their best in order to achieve whatever goal they have set out from themselves, and so in wishing them good luck, your words convey that you want them to have success. Of course, the circumstances under which a person is leaving a company can determine whether or not they will be wished the best of luck. If a person is leaving under good circumstances, they will find many who are willing to send them on their way with a friendly word of encouragement.


Sometimes the particular reason(s) a person leaves a company can change the way in which we wish them good luck, depending on the language used in either situation. For example, if someone is choosing to leave work due to the fact that they have decided to take care of their family, perhaps instead of saying the words “Good luck” you could instead say “Take care”. The phrase “Take care” is also a well-wishing expression which, though the words are not the same, has an effect as saying “Good luck”. Saying “Take care” instead of “Good luck” is preferable because it is not common to wish someone “Good luck” in taking care of their family. “I wish you all the best” is another common, very considerate phrase that we use in English that is very appropriate in any situation.


Showing confidence in a person’s abilities is very helpful if they are starting out in a new company. Going into a new workplace, they may be nervous or feel left out; they may not be confident of what they can do if a great deal is suddenly asked of them. They may be facing a challenge, but if they receive the support and encouragement of their peers, they may feel better equipped to handle what is to come ahead. For well-wishing in these particular situations, using phrases like “I know you will…” and “I’m confident you will…” can demonstrate your confidence in your departing co-worker.


Examples:
Mr. Smith: It’s a much bigger company than I’m used to. I hope I will do well.
Mr. Tsuzuki: I know you will do well with your skills. I wish you all the best.


Miss Jordan: It will be hard to start over. I hope I can do my best.
Mr. Nagai: I’m confident you will find your place there and do well.


What is important is that you send your co-worker off with something positive to “raise their spirits” (read: make them feel better) about their new career and/or life choice. In doing so, you can help them to feel better prepared for whatever they are facing, and they will be left with a pleasant memory and a good impression of the people they are leaving.


Note: Some other phrases to include are “Don’t forget us” or “Come back and see us” in order to let them know that they are always welcome.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<本日の単語>
convey 【動】〔意思・情報を〕伝達する、伝える、告げる
considerate 【形】〔人の気持ち・感情を常に考慮して〕思いやりのある、よく気が利く、親切な
peer 【名】仲間、同僚、友人、同輩、同業者


<本日のイディオム>

about to 《be ~》まさに~しようとしている
embark on ~に乗り出す、~に着手[従事]する

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


今回記事で紹介された英語表現は
退職される場合だけでなく、部署異動の時にも使えますし


日常生活でも、
引っ越しをする友人や近所の人へも贈ることができます。


いくつか暗記をし、
そのようなシチュエーションでさっと
励ましやねぎらいの一言を贈れると素敵ですね。

事務局・山口スマイルくん

本日は、最近Jonathan講師と事務局山口が夢中で読んでいる
洋書をご紹介いたします。


『ダ・ヴィンチ・コード』を超える今世紀最大のミステリーと絶賛され
全世界で翻訳されて2,100万部以上売れている大ベストセラー

『ミレニアムシリーズ』の3作です!


●1作目: The Girl with the Dragon Tattoo


ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ


●2作目: The Girl Who Played with Fire


ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ


●3作目: The Girl Who Kicked the Hornet's Nest


ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ


きっかけはシリーズ1作目の
『The Girl with Dragon Tatoo』を何気なく本屋で手に取ったことでした。


面白かったのでJonathan講師に勧めたところ
Jonathanはすぐに読み終わり、続きが気になって
シリーズ2、3作目も続けて購入し、あっという間に読破してしまったそうです。


私は最近2作目を読み始め、まだ途中なのですが
面白くてグイグイ読めてしまいます。


私たちは英語版を読んでいますが
もともとはStieg Larsson(スティーグ・ラーソン)という

スウェーデン人作家が書いたミステリーなので
スウェーデン語を英語に翻訳した本です。


最初はスウェーデン語の名前や地名が難しく
私は読むのがやや辛かったのですが、


ストーリーの続きが気になって
英語でも、最後まで飽きることなく読めますので
お勧めです!


映画化もされており、
2010年1月に日本に公開予定のようです!

http://millennium.gaga.ne.jp/


事務局・山口スマイルくん

和製英語と英語の違いを説明するシリーズLost in Translation
第2回の今日は”トイレ”です。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Lost in Translation Part.2 トイレ(Toilet)
Tyler Ayala


Many foreign words have been adopted into the Japanese language. However, they occasionally do not maintain their original meanings and rarely keep the same nuance. One such word is トイレ, which is taken from the English word ‘toilet’.


In Japanese, the word トイレ would mean something like this image below.

ビジネスマンに捧ぐ~ 英語学習に役立つ!PEGL事務局ブログ


In English, if we were to hear the word toilet, we would think of the image below:

写真素材 PIXTA
(c) unew写真素材 PIXTA

This might seem like a small difference; however, this is quite a difference to English speakers. Saying トイレはどこですか? in Japanese is perfectly acceptable. However, if we say, “Where is the toilet?” in English, this is considered vulgar. Using the word toilet is a bit offensive. Instead, we use restroom, bathroom or lavatory. Restroom is the most polite, while lavatory is used for airplanes.


To ask someone in English, トイレはどこですか?, be sure to use this sentence: “Where is the restroom.” In this way, you will be able to avoid risking offending your guests during a business meeting.


Occasionally, you may be able to use ‘toilet’ if you are not participating in a business meeting and are close friends with that person. You might say, ‘Excuse me. I’m gonna pop into the toilet real quick.’ However, this is a very casual way.



※The English described in this blog is from an American perspective. Cultural reactions and vocabulary might be different in other countries like Canada, Britain and Australia.

先日、「ありがとうTOEICテスト30周年」という
サイトを見ていたら、面白いページを発見しました。


………………………………………………………
▼TOEICテストのひみつ・番外編


http://www.toeic.or.jp/30th/secrets-sp/?eno=1026
………………………………………………………


たとえば

??一度高いスコアを取ったら、そのスコアを英語力の証明にずっと使えるのか、

??5年前のスコアを知ることができるのか?

??なぜTOEICテストの問題用紙は回収されるのか

??どうしてテストの問題数が多いのか

??全問正解しなくても最高点(990点)になることがあるって本当?


などなどの秘密の答えが紹介されています。


私も
TOEICテストの問題回収されなければ復習できるのに・・・・
2時間200問は多すぎるなぁ・・・

と思ったこともありますし


リスニングセクションで、絶対に間違えた自信がある設問があったのに(笑)
スコアは満点だった経験もあります。


今後も謎は追加されていくようで、

今月中旬には「TOEICスコアが届くまでに時間がかかるのはなぜ?」の答えが
公開される予定のようです。


なぜなのでしょう・・・・

今後も要チェックですね!

事務局・山口スマイルくん

職場で使える英語表現を毎週ご紹介するシリーズ
Weekly Workplace Word Wisdom(W.W.W.W.)


第47回の今回は、
Curtis講師が、ビジネスシーンでおこりがちな
対立や意見の相違による論争の場面で
解決に向けて使える英語表現をご紹介します。


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
WWWW - Confrontations


In the U.S., confrontations come in a variety of sizes and shapes. They can be as simple as someone complaining that you took their parking space, to full-out screaming matches that lead to physical fighting. There’s no real common language across these various situations. However, the thread they share is in the pattern: “You are”, “you did”, “I did” or “I think”, in an accusatory or aggressive tone of voice. In order to “defuse” the confrontation, we want to reply in a gentle, conciliatory fashion.


Aggressive phrases make flat statements, or claim that someone is doing something unwise or improper. Examples include:


“This is a stupid idea.”
“The entire plan was a mistake.”
“You couldn’t be more incompetent if you tried.”
“Your part of the plan was flawed from the beginning.”
“We missed our deadline because you were late with your deliverables”.
(A “deliverable” is the part of the project that someone is assigned to complete.)
“We fell behind schedule because we needed to correct your mistakes first.”


These are all statements that either attack a person directly, or attack some job, task or project that person is responsible for. These are strongly worded statements that make the other person feel that they are being judged negatively.


Conversely, the non-confrontational phrases work to the opposite effect, taking care to not attack someone directly, nor to indicate that they were at fault in any way.


“Don’t misunderstand me; we know the problem was not your fault.”
“The project was delayed by forces beyond your control.”
“You weren’t the one responsible for the problems the rest of us faced.”
“The project faced delays, so we’re currently behind schedule.”
“We’re not assigning blame here; we just want to pick up the pieces and move on.”


With non-confrontational phrases, we want to concentrate on resolving the problems, rather than on focusing on the causes of the problems. When defusing a confrontation we first want to stop using phrases that assign blame (“We know the problem is not your fault”) and then use phrases that redirect the conversation to focus on fixing the problem (“How do we move forward from here?”).


A possible conversation would be:


Chairman: On the agenda today is the schedule of the M500 project.
Sales: Yes, what is going on with this? We’ve been promoting the M500 to the customers, and we’re getting complaints that the announced ship dates are being pushed back.
Engineering: It’s the fault of the production staff - they keep breaking the circuit boards during assembly.
Production: Well, yeah, that’s because you designed the circuit boards with no stress relief.
Engineering: We designed in plenty of stress relief, but we have to reduce it because we can’t get the parts in time because of the short deadline imposed by Sales.
Production: Yes, we can’t build enough units in the timeline imposed by Sales.
Sales: It’s not our fault if you can’t meet the deadlines that you all agreed to.
Chairman: I’m not interested in who’s at fault here. I want suggestions on how to get the M500 back on track.


(The conversation has changed from personal attacks to focusing on solving the problem.)


Engineering: The supplier requires a 4 week lead time for getting us the stress relief assemblies. After that we need 2 weeks to ensure that the parts will work in the M500.
Chairman: Can you get the work done in 1 week?
Production: We can put extra people on installing the stress assemblies to reduce the test times by 1 week, if the budget allows it.
Chairman: Then the company’s official stance is that the M500 has been delayed to ensure that a quality product will be available to the customer. The official release will be in 6 weeks, but we’ll shoot to have it on the market in 5 weeks.
Sales: If the official date is set a little later, then that’s what we’ll tell the customers.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
<本日の単語>
screaming match 罵り合い
accusatory 【形】罪があるとする、非難する、問責する
conciliatory 【形】和解の、懐柔的な、融和的な
incompetent 【形】無能な、(~する)力のない、不適任な、至らぬ、駄目な
flaw 【他動】~を駄目にする、~を損なう
conversely 【副】反対に、逆に(言えば)
assembly 【名】 組み立て、アセンブリ
impose 【動】負わす、強制的に押し付ける


<本日のイディオム>

beyond one's control  ~にはどうすることもできなくて、(人)の手に負えなくて
move on 先へ進む[進める]、どんどん進む[進ませる]、~に取り掛かる
on track 〔事業などが〕軌道に乗って、順調に進んで


━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


今回Curtis講師が紹介した対処方法や英語表現は
同僚や会社内での意見の対立だけでなく、
社外的な交渉の場でも使えますね。


さらに、
自分にはそんなつもりは全く無いのに
英語になると、ニュアンス的に相手を非難するような発言を
してしまう場合もあります。


今回紹介された悪い例の英語表現も参考にしながら、
英語のニュアンスにも注意して、
円滑な問題解決を目指しましょう!

事務局・山口スマイルくん

11月13日(金)の夕方に来日し
23時間東京に滞在したオバマ大統領は、


14日(土)朝、東京のサントリーホールで
被爆地・長崎市長を含む政治家、拉致被害者家族、芸能人・・・など
日米関係に縁のある人々を前に、


アメリカのこれからのアジア政策について
約30分に渡るスピーチを行いました。


アメリカ旗 アメリカ旗 アメリカ旗


日本語を交えた謝意の挨拶、そして
子供の頃に鎌倉を訪ねたエピソードなどを披露して
和やかな雰囲気で始まった演説では、


アメリカが日米関係を重視する姿勢や、
今後アジアとの協調関係を強化していく姿勢が明確に打ち出される一方、


21世紀のチャレンジとして


・バランス取れた、持続性ある経済発展
・気候変動問題
・核兵器廃絶
・北朝鮮問題
・人権問題(中国・ミャンマー)


などが挙げられ、


最後は、これらのチャレンジに共に立ち向かって行こうと呼びかける内容で
締めくくられました。


このスピーチを教材化して販売しようとしている会社も多いと聞きますが、
注目度の高かったこのスピーチの
動画・トランスクリプト・和訳(全文)は
既にインターネットからアクセス可能です。


こちらにまとめましたので
ぜひ英語学習にご活用ください!


●動画(YouTube ユーチューブ) TV 


・スピーチビデオ(Part 1 of 4)
http://www.youtube.com/watch?v=4ZqNy4OYJv4

・スピーチビデオ(Part 2 of 4)
http://www.youtube.com/watch?v=D6ZrhJLH8SM

・スピーチビデオ(Part 3 of 4)
http://www.youtube.com/watch?v=_ts3M8uw-rg

・スピーチビデオ(Part 4 of 4)
http://www.youtube.com/watch?v=wgCQAPxyN9k


●トランスクリプト(Tokyo Web 東京新聞) 英語 
http://www.tokyo-np.co.jp/article/politics/news/CK2009111402100006.html


●日本語訳(Yomiuri Online 読売新聞) 日本 


・日本語訳(Part 1 of 5)
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01011.htm

・日本語訳(Part 2 of 5)
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01016.htm

・日本語訳(Part 3 of 5)
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01022.htm

・日本語訳(Part 4 of 5)
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01041.htm

・日本語訳(Part 5 of 5)
http://www.yomiuri.co.jp/world/news/20091114-OYT1T01052.htm


オバマ オバマ オバマ


中でも注目すべきは、二国の急接近が報じられている米中関係について

日本の聴衆を前に話した一節です。


中国を立てつつも、特別扱いはせず、人権問題にも率直に触れた

絶妙なバランスのスピーチからは多くのことが学べると思います!


▼注目の一節▼

Now, as with any nation, America will approach China with a focus on our interests. And it's precisely for this reason that it is important to pursue pragmatic cooperation with China on issues of mutual concern, because no one nation can meet the challenges of the 21st century alone, and the United States and China will both be better off when we are able to meet them together.


あらゆる国に対してと同様、米国は中国に対し、自国の利益に焦点をあてながら接していく。まさにこのため、相互の関心事で中国との実務協力を求めることは重要だ。21世紀の課題に単独で対処できる国はなく、米国と中国も、課題に共同で対処することで、より良い結果を得られるからだ。


That's why we welcome China's effort to play a greater role on the world stage -- a role in which their growing economy is joined by growing responsibility. China's partnership has proved critical in our effort to jumpstart economic recovery. China has promoted security and stability in Afghanistan and Pakistan. And it is now committed to the global nonproliferation regime, and supporting the pursuit of denuclearization of the Korean Peninsula. 


だから、我々は中国が世界の舞台でより大きな、成長する経済と応分の責任を果たせる役割を担おうとしていることを歓迎する。中国の協力が、我々の経済回復の取り組みに重要なことは明らかになっている。中国はアフガニスタンとパキスタンにおける安全と安定を増進させた。そして、地球規模の不拡散体制に関与し、朝鮮半島の非核化の追求を支持している。


So the United States does not seek to contain China, nor does a deeper relationship with China mean a weakening of our bilateral alliances. On the contrary, the rise of a strong, prosperous China can be a source of strength for the community of nations. 


だから、米国は中国の封じ込めは目指さない。また、中国との関係強化が、米国と他の国との同盟の弱体化につながることはない。逆に、強力で豊かな中国の興隆は、国際社会の強さの源となりうる。


And so in Beijing and beyond, we will work to deepen our strategic and economic dialogue, and improve communication between our militaries. Of course, we will not agree on every issue, and the United States will never waver in speaking up for the fundamental values that we hold dear -- and that includes respect for the religion and cultures of all people -- because support for human rights and human dignity is ingrained in America. But we can move these discussions forward in a spirit of partnership rather than rancor.


従って、北京でもどこでも、我々は米中間の戦略・経済対話を深め、軍同士の意思疎通を改善していく。もちろん、米中両国はすべての問題で合意することはないだろう。米国は、すべての人々の宗教と文化の尊重を含んだ、我々がいとおしむ基本的価値観を訴えることをためらいはしない。人権や人間の尊厳への支持が、米国に根付いているからだ。だが、我々は憎悪でなく、協力の精神で議論を進めていくことができるだろう。



事務局・山田スマイルくん