特許翻訳 | 商品・製品を守る知恵 by弁理士バッカス

商品・製品を守る知恵 by弁理士バッカス

商品・製品を他人の模倣から守るヒントを提供します。

さあ、知的財産を活用しましょう!

弁理士バッカスです。


皆さん、連休を楽しんでいるでしょうか?

僕は、たまった書類の電子化など普段できないことと、DIYのための道具などの買い物をしてました。


ところで、特許などの業界には、特許翻訳というものがあります。

特許出願に必要な明細書などの書類の翻訳をするもの。

一般に、この翻訳の単価は、普通の翻訳よりも高くなっています。

なぜでしょう?

これは、特許翻訳が難しくて、特殊な技術がいるからだと思います。

この点で、我々の方が一般的な翻訳家よりも優れていて、外注にだしても、修正することなく使えることはほとんどありません。

別に、我々が翻訳家以上に英語に慣れているからというわけではなくて、特許翻訳に求められるのは、英語自体を自然に翻訳することよりも、技術的に正確に翻訳できるかだから。

一般的な翻訳家は、特許関係の専門用語や技術用語、技術自体が分からなくて、正確に翻訳できていないことが多いからです。

特許翻訳の難しさは、日本語という言語がそもそもあいまいであることと、技術自体が分からないと翻訳も正確にできないというところ。

おそらく、あまり技術に通じていない文系の方よりも技術に通じた理系の方のほうが特許翻訳に向いています。

この点で、我々の要望に応えられる翻訳家の方はほとんどおらず、不足していると思います。


理系のみなさん、特許翻訳の道に進んでみませんか?