シューベルト 歌曲「糸を紡ぐグレートヒェン」作品2 D118 | クラシックばっか 時空間

クラシックばっか 時空間

作曲者や指揮者、演奏家などに因んだ記事を紹介しています。 日常生活で気づいた場面を写真にしています。

今日 10月19日(土)は、フランツ・シューベルトのリート(歌曲)「糸を紡ぐグレートヒェン」D118 が作曲された日です。


■オーケストラ伴奏版
ーーー (約 3分) ーーーーーーーーーーーー
ソプラノ:ルネ・フレミング(1959年2月14日 アメリカ合衆国 - )

 

https://youtu.be/vrgnGgOWJ2w

 


■2019年10月18日 ーーーーーーーーーー




詩は、ドイツの文豪ゲーテ(1749年8月28日 - 1832年3月22日)の戯曲『ファウスト』第1部からの出典であり、「グレートヒェン」は、「マルガレーテ(マルグレーテ)」の通称名(愛称)です。

グレートヒェン(Gretchen)は、ドイツで一般的な女性名マルグレーテ(Mar grete)に愛称接尾詞「-chen」をつけたものです。この詩には、シューベルトの他にもカール・レーヴェ、ルイ・シュポーア、リヒャルト・ワーグナー、ミハイル・グリンカ、ジュゼッペ・ヴェルディなどが曲を付けています。

本曲「糸を紡ぐグレートヒェン」は、「魔王」作品1 に続いて作品2 として出版されていますが、実際に作曲されたのは、1814年の今日 10月18日であり、魔王の1年前、すなわちシューベルト17歳の時の作品です。

シューベルトにとって「糸を紡ぐグレートヒェン」は、ゲーテの詩による初めての歌曲であるとともに、この曲を以てドイツリートが誕生したとみなされています。


グレートヒェン(マルグレーテ)は紡ぎ車を回しつつ、ファウストとの思い出に浸り、なにやら口ずさんでいます。(ピアノ)伴奏の反復リズムは、グレートヒェンの気持ちの動揺に応じて紡ぎ車の回転が速くなったり遅くなったりする様子を表し、転調によって恋する乙女の苦しみ、絶望感を如実に表現しているようです。グレートヒェンの台詞がそのまま歌詞とされているので、女声のための歌曲といえるでしょう。

 

 

 

ーーーーー                                    
「Gretchen am Spinnrade」        「糸を紡ぐグレートヒェン」
Johann Wolfgang von Goethe       (Wikipediaより引用)

【原詩】                            【和訳】
                                     
Meine Ruh ist hin,             私の安らぎは去り、
mein Herz ist schwer;       私の心は重い。
ich finde sie nimmer          それを私が再び見つけることはない、
und nimmermehr.              もう二度と。
                                     
Wo ich ihn nicht hab,         彼のいないところは、
ist mir das Grab,               私には墓場だ。
die ganze Welt                 世界中が
ist mir vergällt.                  私にはつらい。
                                     
Mein armer Kopf                    私の弱い頭は
ist mir verrückt,                    狂ってしまった、
meiner armer Sinn                  私の哀れな心は
ist mir zerstückt.                   こなごなに砕けた。
  

                                
Meine Ruh ist hin,            私の安らぎは去り
mein Herz ist schwer,        私の心は重い。
ich finde sie nimmer        それを私が再び見つけることはない、
und nimmermehr.                   もう二度と。
                                     
Nach ihm nur schau ich            私はただ彼を
zum Fenster hinaus,                窓の外に見て、
nach ihm nur geh ich               ただ私は彼のあとを追って
aus dem Haus.                     家を出る。
                                     
Sein hoher Gang,                   彼の気高い歩み、
sein edle Gestalt,                   彼の尊い姿、
seines Mundes Lächeln,             彼の口もとの笑み、
seiner Augen Gewalt,               彼の目の力、
                                     
Und seiner Rede                    そして彼の言葉の
Zauberfluß,                         魔法の流れ
Sein Händedruck,                   彼の握手、
und ach! sein Kuß!                 そして、ああ!彼のキス!
                

 

                  
Meine Ruh ist hin,               私の安らぎは去り、
mein Herz ist schwer,         私の心は重い。
ich finde sie nimmer            それを私が再び見つけることはない、
und nimmermehr.                   もはや二度と。
                                     
Mein Busen drängt                  私の胸は
sich nach ihm hin,                  彼のもとへ迫りゆく、
Ach dürft ich fassen                ああ許されることならば
und halten ihn,                     彼をこの手にとらえ、抱きしめて、
                                     
Und küssen ihn,            そして彼に口づけたい
so wie ich wollt,             私ののぞみどおり
an seinen Küssen     彼のキスに
Vergehen sollt!        この身が消え失せようとも!

                                     

( Meine Ruh ist hin,                 ( 私の安らぎは去り、

mein Herz ist schwer; )               私の心は重い。)

 

 

 


ルネ・フレミング


■ピアノ伴奏版
ーーー (約 3分) ーーーーーーー
ソプラノ:ルネ・フレミング(1959年2月14日 アメリカ合衆国 - )

 

 

https://youtu.be/aUhY0Zc58v4
■2019年10月18日 ーーーーーー


========

夕方、散歩に行こうと思ったとき、雨が降ってきました。以前は、傘を差して散歩に出かけることもありましたけれど、止みそうもないので今日は止めておきました。肌寒くなりましたね。

 

 

昼間は、影ができるかできないか 好い感じのうす曇りでした。

ハオルチアを2時間ほど日に当てました。(約 32,000Lux~8,000Lux)

 

 

 

 

 

ハオルチア「グリーン 玉扇」

日照不足なのでしょう、子株が枯れてしまったようです。

 

 

ハオルチア「玉扇」 (まだまだ小さいです。)

 

 

ゼラニウムのつぼみの先に、少しピンク色が見えてきました。

 

6月に25粒蒔いた中のたった一つ!

 

 

 

バナーをクリックすると、順位が見られます。

明日は日曜日ですね。

 

にほんブログ村 クラシックブログ クラシック情報へ
にほんブログ村

 

今日もご訪問、ありがとうございました。