なるほど!ザ・中国人 -28ページ目

なるほど!ザ・中国人

中国人の目線から見た日本や中国を考えるブログ。
常識や生活習慣、気持ちや考え方など、日本人と中国人との相互理解が深まり、
交流がもっと活発になることを期待しながら書いてます。

先日、中国人留学生の子に
「対不起(ドゥイブチー)」と
「不好意思(ブーハオイースー)」
(ともに謝るときの中国語)
の使い分けについて尋ねていたら、、


いつも間にか、日本語の
「すみません」と「ごめんなさい」
の使い分けの話題になってしまい、、、


僕も分かんなくなっちゃいました(;´▽`A``



日本人同士でも、現在の使い分けには
大きく分けて2通りの解釈が
存在しそうですね。


《1つ目の解釈》
すみません:
会社や社会生活で使う詫びの言葉
ごめんなさい:
身内や友人同士、または女性・子供が使う言葉


《2つ目の解釈》
すみません:
自分に過失がなくても詫びる言葉
ごめんなさい:
自分の過失を詫びる言葉



自分が悪いと思って「ごめんなさい」と
心から謝っているのに、
相手は「馴れ馴れしい失礼な奴だ!」と
感じてしまうケースがあるということですね!
日本人同士でも。


そりゃ日本語を勉強してる中国人の方々も
戸惑う訳です。


日本人の皆さんは、どう使い分けてますか?



ちなみに中国語の話ですが、、

辞書では「ごめんなさい」の中国語は
「対不起」と決まっていますね。


でも実際の中国では
「対不起」と「不好意思」の使い分けが
ほとんどなくなっていて、
今は、どちらかと言えば「不好意思」を
使う方が増えてるみたいです。


ペタしてね


読者登録してね