先日、中国人留学生の子に
「対不起(ドゥイブチー)」と
「不好意思(ブーハオイースー)」
(ともに謝るときの中国語)
の使い分けについて尋ねていたら、、
いつも間にか、日本語の
「すみません」と「ごめんなさい」
の使い分けの話題になってしまい、、、
僕も分かんなくなっちゃいました(;´▽`A``
日本人同士でも、現在の使い分けには
大きく分けて2通りの解釈が
存在しそうですね。
《1つ目の解釈》
すみません:
会社や社会生活で使う詫びの言葉
ごめんなさい:
身内や友人同士、または女性・子供が使う言葉
《2つ目の解釈》
すみません:
自分に過失がなくても詫びる言葉
ごめんなさい:
自分の過失を詫びる言葉
自分が悪いと思って「ごめんなさい」と
心から謝っているのに、
相手は「馴れ馴れしい失礼な奴だ!」と
感じてしまうケースがあるということですね!
日本人同士でも。
そりゃ日本語を勉強してる中国人の方々も
戸惑う訳です。
日本人の皆さんは、どう使い分けてますか?
ちなみに中国語の話ですが、、
辞書では「ごめんなさい」の中国語は
「対不起」と決まっていますね。
でも実際の中国では
「対不起」と「不好意思」の使い分けが
ほとんどなくなっていて、
今は、どちらかと言えば「不好意思」を
使う方が増えてるみたいです。
