長男の言葉覚えが堅調なんだけど、
アンパンマンのキャラクター「クリームパンダ」ちゃんを、
「リ」にアクセントを置いて覚えている。
本来は「パ」くらいに軽くアクセントを置いて、
どちらかというと平坦な読み方のイメージだけど、
「リ」に思いっきりアクセントをつけて読むと、
急に英語みたく聞こえるのが不思議。
いま僕自身も英語の勉強をしているけど、
アクセントの場所が違うと外人にはこういう感じで聞こえるんだなと思った。
和製英語を外人が気持ち悪がる理由が、少しわかった気がする。
長男の言葉覚えが堅調なんだけど、
アンパンマンのキャラクター「クリームパンダ」ちゃんを、
「リ」にアクセントを置いて覚えている。
本来は「パ」くらいに軽くアクセントを置いて、
どちらかというと平坦な読み方のイメージだけど、
「リ」に思いっきりアクセントをつけて読むと、
急に英語みたく聞こえるのが不思議。
いま僕自身も英語の勉強をしているけど、
アクセントの場所が違うと外人にはこういう感じで聞こえるんだなと思った。
和製英語を外人が気持ち悪がる理由が、少しわかった気がする。