PREMIER CHAPITRE

第1節


 

Lorsque j'avais six ans j'ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la Forêt Vierge qui s'appelait "Histoires Vécues".  Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.

6歳の時、原生林に関する一冊の本『生きた物語』という本の中で一枚のすごい絵を見た。それは1匹の大ヘビが猛獣を飲み込んでいるところの絵だった。これがその絵を再現したものだ。

 

 

 

On disait dans le livre: "Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion".

その説明には、”ボア科の蛇は丸ごと獲物を噛まずに飲み込む。そして彼らは消化のために6ヶ月もの間動けなくなり眠り続ける”とあった。

 

J'ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j'ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça:

ジャングルの中を行く冒険ってどんなだろうと考え尽くした後に、とうとうわたしは色鉛筆を取って1枚目のデッサンを描き上げた。わたしの作品第一号はこんなだった。

 

 

J'ai montré mon chef d'œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.

わたしは、この傑作を大人たちに見せては、"この絵怖いと思わない?"と聞いて歩いた。

 

Elles m'ont répondu: "Pourquoi un chapeau ferait-il peur?"

すると彼らは、”どうして帽子の絵が怖いんだい?”と答えた。

 

Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. 

帽子を描いたのではない。それは、ヘビが象を丸ごと1匹飲み込んで消化している最中の絵だというのに。

 

J'ai alors dessiné l'intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d'explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça:

しかたがないので、大人が分かる様に、わたしは大ヘビの内部がどうなっているのかを描く事にした。彼らはいつもいつも説明しないとわからない。わたしの作品第二号はこんな感じだった。

 

 

Les grandes personnes m'ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m'intéresser plutôt à la géographie, à l'histoire, au calcul et à la grammaire. 

大人はそんなヘビの外側だの内側だの描いてないで、地理だとか歴史だとか算数だとか国語だとかに興味を持ちなさいとアドバイスしてきた。

 

C'est ainsi que j'ai abandonné, à l'âge de six ans, une magnifique carrière de peintre. J'avais été découragé par l'insuccès de mon dessin numéro 1 et de mon dessin numéro 2. 

そんな風にして、わたしは早くも6歳にして、画家としての輝かしい未来を手放した。作品1号と2号の失敗ですっかりくじけてしまったのだ。

 

Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours leur donner des explications.

大人っていうものは自分で考えて理解をするという事ができない。子どもはいちいち説明しなくちゃならないので疲れてしまう。

 

J'ai donc dû choisir un autre métier et j'ai appris à piloter des avions. J'ai volé un peu partout dans le monde. Et la géographie, c'est exact, m'a beaucoup servi. Je savais reconnaître, du premier coup d'œil, la Chine de l'Arizona. C'est très utile, si l'on est égaré pendant la nuit.

こんなわけで 、私は他の仕事を選ばなくてはならなくなり、飛行機の操縦を学んだ。そして世界のほとんどを飛び回った。地理を学んだ事だけは本当に良かった。一目で中国とアリゾナ州の見分けができる様になっていたからだ。それは、夜間飛行中どこを飛んでいるか分からなくなった時、とても役に立った。

 

J'ai ainsi eu, au cours de ma vie, des tas de contacts avec des tas de gens sérieux. J'ai beaucoup vécu chez les grandes personnes. Je les ai vues de très près. Ça n'a pas trop amélioré mon opinion.

そういうわけで、わたしはたくさんのまじめくさった人々とたくさんの交流をしてきた。大人とばかり時間を過ごしたので、かなり彼らと近しく付き合ってみたが、私の大人に対する考えはあまり改善はしなかった。

 

Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisais l'expérience sur elle de mon dessin n° 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." 

ちょっとは見所があるかなと思った大人には、いつも持ち歩いていた作品第一号を見せてみた。本当にもののわかる人かどうか知りたかったからだ。でも今まで、”帽子だね”と答えなかった人には一人も会うことはできなかった。

 

Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.

そういうわけで、もう大ヘビの話も原生林の話も星の話もするのをやめた。その人の好きな事に合わせて、トランプやゴルフ、政治、そしてネクタイなどについての話をした。するとその”大人”は、まともな人と知り合えて良かったと思ってくれるのだった。