Aladdin (一口英会話付き) | きなこ と ぱなっち

きなこ と ぱなっち

きなこ母と娘ぱなっちの楽しい毎日です。

年末だか年始にMaleficentをテレビで観て、
エンディング・ソングに感銘を受けた。
感銘を受けたというのはオーバーで、「ほぅ、ディズニー・ソングをこう処理することもできるんだな」と。
ちなみに、本当は、これ

そのとき同時に思ったのが、「あれ?眠れる森の美女ってシンデレラと同じ??」

答えは、別です。
シンデレラの、あのディズニーランドでお馴染みの曲を探すのはとても大変だったのだけれど、
そうそう、これこれ。これだよね。

それ以来、ディズニーのお姫様ソングにはまってしまい、
お風呂YouTubeプレイ・リストは、「Disney Romantic Songs」で検索。
ディズニーの曲というのは、『Saving Mr. Banks ‐ ウォルト・ディズニーの約束』を観た人はご存知の通り、
盛り上げるべく入念に作られている。
『Frozen』かなにかの製作ドキュメントを観たことがあるのだけれど、
本当にあの通り、二人の作曲者が、尽力して、意図して、心に残るよう曲を作り上げていた。
なので、ディズニーの曲でつまらない曲はないのだけれど、
その中で、最近のわたしのお気に入りが、アラジン。
もう、ピーボ・ブライソン凄い。この人、アニメの『美女と野獣』のエンディングも歌っているのだけれど、どっちも泣かせるーーー。
ピーボの右に出る、ディズニー歌手いません。ピーボ最高。
で、ピーボには遥かに劣るのですが、アラジン本人の歌う「ホール・ニュー・ワールド」が良くてねー。
こんなこと言われたら、お城の外に出たことのなかったジャスミン姫でなくても、惚れちゃう。
「Don't you dare close your eyes!」 (何があっても目を閉じるなよ!)
「Hold your breath it gets better.」(見てて、これからもっと凄いことが起こるから)

ここで、一口英会話。
この「Hold your breath」という口語表現ですが、
通常は、Don't hold your breath と否定形で使われ、
意味は「あんまり期待しない方がいいよ。」ということなんですって。
said in order to tell someone that an event is not likely to happen
Impossible and improbable
- Cambridge English Dictionary

ということで、否定形でないので、「期待してていいよ。」という意味ですが、(ちなみに、そういう意味でこういうことはないようです)
先に言っている「目を閉じるな」というフレーズに合わせて、「見てて」と訳しました。


そういうわけで、この映画観たいなーと思っていました。
考えてみれば、ディズニー映画を観始めたのは、ぱなっちが産まれてから。
それ以前のディズニーは、知っていてもまともに観たことなし。
故ロビン・ウィリアム様がジニーなことだし、外れなはずないだろうと。
すると、タイミング良く、テレビで放映!
良かったです。ジニー、素晴らしい。
これ、3Dだったのかなー?
ディズニーは、お姫様が強いんだよね。
お姫様が自分で人生を切り開いて行く。
最後には、王子様に選ばれるのではなくて、わたしが(結婚相手を)選ぶの!と、
「I choose you.」
これって、Pokémonの台詞かと思っていたら、アラジンなんじゃん!!

最後の最後まで、ジニーはいい魔法使いでした。
陽気で忠誠心の強い魔法使いでした。
ジニーに合掌するも良し、
ジャスミン姫に同調するも良し、
アラジンに惚れるも良し。

ディズニー映画に間違いなし。


ところで、わたしの一番のお気に入り、ディズニー・ソングは、
Be Our Guest
古き良きハリウッドのミュージカルを観ているみたい。