ポニョ | きなこ と ぱなっち

きなこ と ぱなっち

きなこ母と娘ぱなっちの楽しい毎日です。

ポニョが、とうとうイギリスに上陸 するそうです。

ぱなっちが教えてくれたんですけど。


わたしは、正直言って、ジブリ作品が苦手。

でも、ぱなっちは好きみたい。


学校でトトロを観たそうで、

家に遊びに来たエミリーは、「トトローラブラブ」と、ぬいぐるみを抱きしめてましたもんね。

やはり、小さい子供には受けるらしい。


「でもね、ポニョって言えないの。ポンヨって言ってるシラー

と、ぱなっち、早速のダメ出しです。


ほんと、吹き替えるとき、誰か日本語の分かる人監修におけばいいのに。

確かに、PON-YOなんだけど、NとYOはくっつけて発音するって、教えてやれよ!むかっ

それとも、英語口では言えないのだろうか「ニョ」って。


夏に日本にいるときに、どういうわけか爆笑問題の太田光が♪ポーニョ、ポーニョ、ポニョ魚の子♪と繰り返していて、

耳について離れなかったのだけれど、

元の歌 を聴いてみると、こりゃひどい叫び

これじゃぁ、爆笑問題もネタにするはずだ。


で、ぱなっちもこの歌が脳裏に焼きついて離れなかったらしく、

♪ぽーにょ、ぽーにょ、ぽにょ、さかなのこ♪(女言葉を教えた母の罪重しガーン

と、字余りで歌うこと半年、よかったね、本物がやっと見れるよ。

でも、まだ先だね、8月だそうだから。


で、英語版主題歌は、日本語版ほどひどくなく、

それでも、歌詞を入れ替えるだけで元歌を忠実に再現。

♪Ponyo, Ponyo, Ponyo, fish in the sea♪


ところが、これでは受けないと判断されたのか、

♪Ponyo, Ponyo, Ponyo, tiny litle fish♪と歌っているリミックス・ヴァージョン が。

Youtubeでは、圧倒的にこちらが多数。


いったいどちらなのでしょうか?