ポニョが、とうとうイギリスに上陸 するそうです。
ぱなっちが教えてくれたんですけど。
わたしは、正直言って、ジブリ作品が苦手。
でも、ぱなっちは好きみたい。
学校でトトロを観たそうで、
家に遊びに来たエミリーは、「トトロー」と、ぬいぐるみを抱きしめてましたもんね。
やはり、小さい子供には受けるらしい。
「でもね、ポニョって言えないの。ポンヨって言ってる」
と、ぱなっち、早速のダメ出しです。
ほんと、吹き替えるとき、誰か日本語の分かる人監修におけばいいのに。
確かに、PON-YOなんだけど、NとYOはくっつけて発音するって、教えてやれよ!
それとも、英語口では言えないのだろうか「ニョ」って。
夏に日本にいるときに、どういうわけか爆笑問題の太田光が♪ポーニョ、ポーニョ、ポニョ魚の子♪と繰り返していて、
耳について離れなかったのだけれど、
元の歌
を聴いてみると、こりゃひどい
これじゃぁ、爆笑問題もネタにするはずだ。
で、ぱなっちもこの歌が脳裏に焼きついて離れなかったらしく、
♪ぽーにょ、ぽーにょ、ぽにょ、おさかなのこ♪(女言葉を教えた母の罪重し)
と、字余りで歌うこと半年、よかったね、本物がやっと見れるよ。
でも、まだ先だね、8月だそうだから。
で、英語版主題歌は、日本語版ほどひどくなく、
それでも、歌詞を入れ替えるだけで元歌を忠実に再現。
♪Ponyo, Ponyo, Ponyo, fish in the sea♪
ところが、これでは受けないと判断されたのか、
♪Ponyo, Ponyo, Ponyo, tiny litle fish♪と歌っているリミックス・ヴァージョン が。
Youtubeでは、圧倒的にこちらが多数。
いったいどちらなのでしょうか?