クリエイティブなんです
私もやる前は翻訳なんて右から左に訳すだけだろと思ってたのですが、翻訳家って(通訳も)そんな生優しい仕事ではなく。
原語の意味をきちんと理解するのは当たり前のことで(これは外国語力が必要)、
それをいかに自然な日本語に変換できるか(これは母国語力が必要)、
これは実は想像以上に難しい作業です。
両者の言語ができるだけに、言葉に混乱を起こすことが多々あります。(私が未熟というのもある)
特に字幕翻訳は心を訳す作業なので、
元の外国語のセリフはもちろんあるのですが、新たに日本語でセリフを作り出す能力が必要で、
まるで自分がその役になったように感情移入して訳すのが、楽しくもありきつくもあります。
(一方でなぜその訳出をしたのかをきちんと説明できるよう、論理的な面も持ち合わせていなければならない。)
ドラマの翻訳は特にクリエイティブな作業だなと常々感じます。
でも誰も共感してくれないんだよなーと思ってたところ、
とある校閲者の方のセミナーに参加したのですが、彼女も同様のことをおっしゃっていて、分かってくれる人がいて救われた気分になりました。
だから静寂に包まれる夜に作業が捗るのか!とどんどん夜型になっていってます…![]()
2時過ぎて3時に寝るのも普通になってきたこの生活を直したいです。
かいぬしがよふかししすぎましゅ
どあっぷすぎ![]()
>ニコママンさん
単なる白髪混じりに笑ってしまいました。
私もまにゅうとオソロにしようとしたらそうなります😹
ぬーちゃんとおそろ
ドラマの翻訳が終わってレギュラー3本だけになり、次の作品まで余裕ができたので、のんびり時間をを満喫しておりました。飼い主です。
飼い主はしばらく黒髪で、少し飽きたので明るくしたいなぁと少し前から思っていたのですが、根本からがっつりカラーするのは嫌で、グラデーションにして毛先だけ明るくしようかなぁと思ってたところ、
バレイヤージュなる染め方があると知りました。
バレイヤージュとはざっくり言うと外国人みたいなカラーで、むらがあるのが特徴です。
どうせ会社員じゃなくなったし、がっつり明るくしてもいいかなぁと思い、思いきって一部ブリーチなんかもしました![]()
最初はあまりに明るくなって慣れなくてアワアワしたのですが、今は目が慣れてきて気に入ってます。
このムラ具合が、ぬーちゃんの毛色となんか似ててなんかうれしいです。
かいぬしがまねしましたでしゅ
![]()
![]()
![]()
さて、今週末から新しいドラマの翻訳に入ります。
行間を読んで訳さなくてはならないドラマ翻訳は本当に難しくて毎回できなさ加減にへこむので、今から心折れぬようメンタルの準備します![]()











