私の夫はアメリカ人で、日本語も日常会話程度に話します。
私の英語力の方が夫の日本語力より少し高いかなという感じですが、半々に近いくらいの割合で日本語と英語が家の中で飛び交っています。
犬もリスニングはバイリンガル!笑
お互い、レベルは違えど第二言語としての日本語・英語の能力が上がってきているのは感じています。
夫は日本人のかなり多いレストランでマネージャーをしているので日本語を話す機会が多い。オーナーも日本人なので敬語も使う。
私はもちろんアメリカに住んで仕事や買い物などしながら生活を送っているので当然英語は毎日使っている。
そんな感じでありがたくも日本語を話してくれる夫ですが、最近、聞いていて気になる口癖が出て来ました。
それは、「うるさい」です。
物音がうるさいときに使われるのは全然良いんです。
何かについて夫婦で議論とまではいかないけど話し合っている時や掛け合いをしているなど、私が何か的を得た正しいことを言って
夫が返す言葉がない時、「うるさい、…うるさい!」と、次に私が言うときに遮るんです。
これは本当に嫌な気持ちになります。
私、良くも悪くもアメリカ生活を送る中で、日本で暮らしていた時よりも議論や言い合いに強くなってしまったのです。
“Shut up!” って冗談めいて言われると、私は全然平気なんですが、
そのShut upと同じ感覚で「うるさい」を使われると本当にイラッとしてしまいます。
妻が偉そうに口聞くな、って言われてるような雰囲気に聞こえるんです。
説明難しいんですけど、そんなニュアンスじゃない冗談めいたトーンで「うるさいなあ」って言う場合も日本語には存在するんですが、
ネイティブスピーカーじゃないとその使い分けってハードル高いんですよね。言わないほうが無難。
夫は、全然「女は黙ってろ」っていうタイプの人間ではないんですよ。ただ、そう聞こえてしまう。
で、私は頭ではわかるけどめっちゃイラつくし、もし日本でこの口ぐせ使った場合周りに誤解されるのも嫌。
このままこの口癖使われ続けると私はもうイライラMAXになってしまいそうなので、
一度二度、うるさい言われたときに注意しましたが感情的になってしまいちょっとケンカっぽい雰囲気になってしまいました。
でも、それについてどうしても解決したくて、Chat GPTに相談しました!笑
言いたいこと(主に“うるさい“のニュアンスについて笑)英語で文書いて、「英語の間違いがあれば直して欲しいし、もっと説得力のある文章が作れたら作ってほしい」とお願いしました。
I want to share this with you because I care about our relationship.
I’d like to explain how the word うるさい sounds to me.
It’s totally fine to say うるさい when:
• someone is making too much noise
• someone is talking and their voice is too loud
• TV or music is too loud
…things like that.
But it’s extremely rude to say うるさい about what someone is talking about.
If you say it that way, it basically means: “What you’re saying is annoying and not worth listening to.”
Please don’t use うるさい the same way as “shut up.” I know “shut up” can sometimes be used jokingly, but うるさい sounds much
harsher in Japanese, especially when said in response to someone’s opinion.
I want you to understand this part of our culture.
I don’t want you to sound like a husband who looks down on his wife — because I know you’re not that kind of person.
すごく気持ちが丁寧に伝わる文だねーって褒めてくれつつより自然な言い回しに直してくれた優しいchat GPT…。
で、これを職場の夫にtextしました。めんどくさい妻でしょ?笑
もう皆さんにそう思われてもいい。でもどうしても譲れないことってあるのです。
以下のことも後から付け加えました。私も英語のネイティブスピーカーではないから、ネイティブが使っていてもニュアンスによる使い分け難しいフレーズあるだろうし、Fワード系も使いません。
自分も気をつけるからyouも気をつけてほしいという意味合いを込めて。
Very occasionally, people might use “うるさい” as a joke, but when it’s not your native language, it’s usually safer to avoid it. I’m sure there are phrases like that in English too.
送信後、わりと早く返信が来て、真面目に謝ってくれました。
できるだけ気分を害したくはない!でも伝えたい!って言う気持ちが伝わったのなら嬉しいなあ。
感情的じゃなく伝わる文を作る手助けしてくれた Chat GPT, 本当に助かりました。