長年意味わからず悩んでいたこの皿の意味が簡単にわかりました。
結果は最後に!
 
これをブログに投稿したのは11年前の話になります。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
2009年1月24日投稿(ヤフーブログ)
ローマ字の皿、なんて読むのかな?


ジャワ島の北東岸にセマランと言う古い町があります。
オランダ屋敷が沢山残っていて、まるでハウステンポスのオジリナルの
ような町並みです。この町に数軒の骨董屋さんが有り、この皿此処で手に入れました。
 
この骨董屋さん広い家で中庭付きの住まい、前面を全て骨董品の展示にあてていました。
ランプ、布、ガラス類のアンチックが目立ちます。
 
和洋折衷のこの皿、芙蓉の部分は銅版転写?と言うんでしょうか?戦前の植民地時代の
飾り皿と思っていますがよく分かりません!
何となく結婚式の引き出物の様な気がしますが?です。
何と書かれているのか教えていただければ幸いです。
 

 
 
ここまでは以前の投稿でした。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
悩んでいたのは、この字の意味なんですね。
ここ最近~閉じこもりが続いていて、もう少しITを活用しなければ取り残されるなと思っていましたら、この意味簡単に理解できることが閃きました。
 
つまり携帯で、この写真を撮り翻訳機にかければ良いんですね。
ですが、これは上級レベルの人がする方法~初心者にはもっと泥臭い、良い
方法が有りました。
パソコンの中の無料翻訳にかけてみました。
全文書を入れてみましたら一番上の「10より手に良い鳥ひろまって」~さっぱりわからない(涙)
何とて無料だからね! 一寸待てよと分解して入れてみました。
➀➁③に分解~そしたら➀は何とカタカナは日本語ですが、中身は英語になってるじゃないですか?!
マアいいいか!
これを足しますと「空を飛んでる10匹の鳥より、今手の中にある一匹の方が良い」~コリャ格言ですね。
セマランに住んでた東オランダ会社の商人達は、毎日~この様に自分に言い聞かせながら商売に励んでいたんですね。