Japan News 2/27/2024の英文に”物言い”を付けたくなった部分です。第6面(社説の部分)
Support for medium-ranking firms: Encourage their growth to regional economies.
の元となった読売の社説の日本語は,”(中堅企業の支援)成長促し地域経済のけん引役に”となっている。私であれば,
Aid for middle-scale enterprise: Encourage them to grow and to act as main driving force of regional economies
とします。
もう一つ社説
Measures against bear-inflicted damage: Expand understanding of need to cull bears.
の元となった読売の社説の日本語は,”(クマ被害対策)駆除の必要性に理解広げたい”となっている。”広げたい”も厄介な日本語。これも実質的には命令。これをオブラートな表現としている。さらに,understandには,日本語の理解に含まれる,”同意し受け入れる”という意味はない。この日本人にありがちな誤解により,打合せのときに,よくトラブルになる。私であれば,よりspecificに,
Measures against Damage by bears: Spread acknowledgement that it is necessary evil to get rid of them.
.
とします。
なお,ワシントンポスト紙は,
Concerns rise about space conflict with Russia after warning.
という記事を書いています。
さらに,
Will you join the supermajority for democracy?
という記事を書いています。
さらに,
Congress can pass reparation now to fix this 150-year-old injustice.
という記事を書いています.
さらに,
The magic moment when music makes dad and mom (a little bit) cool.
という記事を書いています.
また,Bloombergが,
The role Black Hollywood plays in keeping the industry White
という記事を書いています。そんな主張するなら,信長側近の黒人の武士だった弥助を早く映画化しろ。実力主義の信長は,有能であれば,肌の色にかかわらず,重く用いた。
さらに,
NRA's LaPierre has to pay but not for all the death.
という記事を書いています.