何だか、心配掛けてるみたいでどうもすみません。@9R!は大丈夫です。少しオフります。
今日はいっぱいお酒飲みました…。明日にでも写真アップしまふ。
今日ね、日本の四季の情景に英文の説明と有名な短歌や俳句を訳したものが載ってる本を読んでいたんだけど、その訳に納得いかなかったの。なので@9R!的にここで迷惑にならない程度にやってみようと思います。
もし、興味があって、やってみたい、とか@9R!の訳に異議あり、の人はどんどんコメントに書いてください。
まずは、おみっちゃん…菅原道真公の有名なものから…
東風吹かば 匂い起こせよ 梅の花 主なくとも 春を忘るな
@9R!的訳としてはぁ…
Whenever the spring breeze blows,
remind me of your scent,
oh, my plum blossom!
Even though I cannot be with you for goods,
remember that you have the spring.
こんな感じ?? @9R!が読んだものは、「主なくとも」のところが「逃亡するからいなくなるけれど」という訳になっていて、何となくYABOTTAI感じがして別解釈にしました。
まあ、初めてなので勘弁して。
次私の好きな西行さんの有名なので頑張ります。
でも、また今度。
おやしゃむろっく。