ガル・コスタ追悼の時に紹介してた、ガルのBarata Totalをサンプリングした、Celso Fonsecaの恰好いー曲、Não se Afasta de Mimが気になったので、訳してみた。切ないメランコリーな歌詞に反して、イントロのノリノリな調子といい、エレピの軽快なフレーズといい、明るい曲調。メロディからは、こんな歌詞とは思わなかった(笑)。

 日本人は苦手感の大きい(私はそうです。英語も再帰動詞は、意味は分かっても、読んだ時に意味の実感が湧かないんですよねー)、再帰動詞が多用されるので、難しそうに思えたけど、辞書に載ってる意味が多くて、そう難しくなくて良かった…。気のせいかもだけど、日本人で再帰動詞を使って文章を書く人は、初心者では特に見ないけど(私も使えません…)、再帰動詞使ってると、ブラジル人の文章っぽいなーと、感じたり…。ブラジル人でも、そんなに使わない歌詞もありますが…。

 久々にスラスラ訳せる歌詞だった…。間違いあるかもだけど。ジリアとかじゃないタイプは超助かります。最近、単語は簡単なのに、えらい難しいい歌詞が続いてたからなぁー。

 あまり高尚でないタイプの、大衆的なサンバとかパゴージとかは、ジリアが多すぎて、もう何だか、訳が分からないです。辞書に載ってないし(笑)。白水社日葡に載って無い場合などは、Aurelioを引いてます。相当昔のAurelioですが。

 

Não se Afasta de Mim

 

 

 

Não se Afasta de Mim

 

理性を失わないために、あなたが必要

人生が苦い時、あなたが必要なんだ

私が大して期待してない時でも、私のそばにあなたに居てほしい

ベッドが広いなと思う時に、あなたを待つ

 

私が孤独な時に、あなたが必要

眠れない時、私と話してくれる為に、

夜に、あなたの到着が遅れた時

あなたは私の避難所だよ

雨が外で降る時には

 

私が混乱している時、あなたが必要   abandonado=見捨てられた、放置された

進路を失った時、困難だと感じる       abandonar-se 自己放棄する

寒さを感じる時、あなたは私のジャケットになる  

現実を忘れる為に、私はあなたを探す       esquecer-se=忘れる

 

ベドウィンのように、君が必要なんだ      beduínoベドウィン

道をたどる為には、明るい空が必要さ

はるか遠くに居る時、砂漠で彷徨ってる   

目標に達するために、あなたが必要なんだ

 

人生が過ぎる間は、私のそばにいて

人生が過ぎる間は、私から遠ざからないで
 

 

 

Não se Afasta de Mim

 

Preciso de você pra não perder o juízo

Preciso de você quando a vida amarga

Te quero do meu lado quando menos espero

Espero por você porque a cama é larga

 

Preciso de você quando estou sozinho

Quando a noite chega e quando você demora

Pra conversar comigo quando perco o sono

Você é meu abrigo          abrigo=避難所、保護施設、レインコート

Quando chove lá fora

 

Preciso de você quando me atrapalho     atrapalhar=当惑する、失敗する

Me sinto abandonado quando perco o rumo     rumo進路、方向

Te faço meu casaco quando sinto frio       casaco ジャケット、外套 

Procuro por você pra me esquecer do mundo

 

Preciso de você como um beduíno

Precisa do céu claro pra seguir caminho

Perdido no deserto quando estou tão longe

Preciso de você pra encontrar meu destino   destino 運命、目的、未来

 

Enquanto a vida passa, fica perto de mim

Enquanto a vida passa, não se afasta de mim