さて、個人輸入に挑戦し、海外のネットショップからお買い物をして、あとは、小包の到着を待つだけ♪
と思ったら、待てど暮らせど小包が届かない・・・
そんなときに、外国語で自分で対処しなければなりません。
この「外国語」がネックになって個人輸入に踏み出せない方もいらっしゃるかもしれないと思いました。
確かに、不安もつきものですが、何も外国語のわからない国にいきなり住め!といっているわけでなく、「お買い物」ですから、なんとかなるはず!とまずはリラックスしましょう♪
そもそも、「おうちスパ 」に寄せられる「お問い合わせ」で考えてみても、そのうち全お問い合わせが、
「○○は、いつ再入荷しますか?」
(ちなみに英語では、When do you restock____?When will you restock____?といいます)
「○○は、乾燥肌にも使えますか?」
(Can I use ____ for dry skin as well?)
「乾燥肌なのですが、何がおススメですか?」
(What product would you recommend for dry skin?)
など、具体的な商品への使い心地や在庫に関するお問い合わせです。
そんなに、トラブルがたくさんあっては困りますしね(笑)
でも万が一のために、「あー ありえそー」と私が思うことだけ英語で書き出してみました。
The goods I ordered in March have not arrived yet. Please let me know the status of my order as soon as possible.
(3月に注文した商品がまだ届きません。早急にオーダー状況をお知らせください)
If there are any more delays, I would like to cancel my order.
(これ以上遅れるようでしたら、注文をキャンセルしたいのですが)
I have received the wrong items.
(送られてきた商品が間違っているのですが)
The product I ordered is damaged.
(注文した商品が破損しているのですが)
Can you send your items to Japan?
(日本に発送できますか?)
Can you let me know when you restock______?
(○○を再入荷したらお知らせいただけますか?)
そして、「英語のビジネスレター例文集」みたいなものを見ると、
「To whom it may concern,」や 「Dear Sir/Madam,」など堅苦しい出だしのものが多いですが、ネットショップのお問い合わせには、気楽に
Hello(わかれば相手の名前)、 Hi(相手の名前)、で書き出して大丈夫です。
ちなみに、英語のネットショップのお問合せコーナーは、
よく「Contact Us」と書いてあります。
そして、最後は、
Regards,
Mika Cannon(←これは、私の名前ですのでご自分のお名前を入れればOK)
とか
Kind Regards,
Mika Cannon
としめればいいと思います。
ここまで書いておいてなんですが、私、英語でしかお手伝いできないんです・・・でも他の国にも楽しいサイトはたっくさんあるわけですから、そんなときは、虎の巻の出番♪
Googleの翻訳機能 を使えばいいのですよー
たぶん、個人輸入をよくする方は使っていらっしゃるのではないでしょうか。
多少へんてこな翻訳が、機械翻訳にはつきものですが、なんとか意味を推測できると思います。
いかがでしょうか・・・
お買い物したくなってきましたか?
ふふふ
と思ったら、待てど暮らせど小包が届かない・・・
そんなときに、外国語で自分で対処しなければなりません。
この「外国語」がネックになって個人輸入に踏み出せない方もいらっしゃるかもしれないと思いました。
確かに、不安もつきものですが、何も外国語のわからない国にいきなり住め!といっているわけでなく、「お買い物」ですから、なんとかなるはず!とまずはリラックスしましょう♪
そもそも、「おうちスパ 」に寄せられる「お問い合わせ」で考えてみても、そのうち全お問い合わせが、
「○○は、いつ再入荷しますか?」
(ちなみに英語では、When do you restock____?When will you restock____?といいます)
「○○は、乾燥肌にも使えますか?」
(Can I use ____ for dry skin as well?)
「乾燥肌なのですが、何がおススメですか?」
(What product would you recommend for dry skin?)
など、具体的な商品への使い心地や在庫に関するお問い合わせです。
そんなに、トラブルがたくさんあっては困りますしね(笑)
でも万が一のために、「あー ありえそー」と私が思うことだけ英語で書き出してみました。
The goods I ordered in March have not arrived yet. Please let me know the status of my order as soon as possible.
(3月に注文した商品がまだ届きません。早急にオーダー状況をお知らせください)
If there are any more delays, I would like to cancel my order.
(これ以上遅れるようでしたら、注文をキャンセルしたいのですが)
I have received the wrong items.
(送られてきた商品が間違っているのですが)
The product I ordered is damaged.
(注文した商品が破損しているのですが)
Can you send your items to Japan?
(日本に発送できますか?)
Can you let me know when you restock______?
(○○を再入荷したらお知らせいただけますか?)
そして、「英語のビジネスレター例文集」みたいなものを見ると、
「To whom it may concern,」や 「Dear Sir/Madam,」など堅苦しい出だしのものが多いですが、ネットショップのお問い合わせには、気楽に
Hello(わかれば相手の名前)、 Hi(相手の名前)、で書き出して大丈夫です。
ちなみに、英語のネットショップのお問合せコーナーは、
よく「Contact Us」と書いてあります。
そして、最後は、
Regards,
Mika Cannon(←これは、私の名前ですのでご自分のお名前を入れればOK)
とか
Kind Regards,
Mika Cannon
としめればいいと思います。
ここまで書いておいてなんですが、私、英語でしかお手伝いできないんです・・・でも他の国にも楽しいサイトはたっくさんあるわけですから、そんなときは、虎の巻の出番♪
Googleの翻訳機能 を使えばいいのですよー
たぶん、個人輸入をよくする方は使っていらっしゃるのではないでしょうか。
多少へんてこな翻訳が、機械翻訳にはつきものですが、なんとか意味を推測できると思います。
いかがでしょうか・・・
お買い物したくなってきましたか?
ふふふ
アメーバの皆様、いつもブログを読んでくださったり、コメントをくださったり、とても励みになります。どうもありがとうございます!感謝の気持ちをこめて、アメーバを通じておうちスパでお買い物してくださった方に、ささやかですが、何かサービスさせていただきたいと思います。しかし、どの方がどのご注文をされた方かニックネームだとわからない場合がほとんどですので、もし差し支えなければ、ご注文の際、アメーバのメッセージ、または、「おうちスパ」のご注文フォームの「配送」のところに「備考欄」があるのでそこにメッセージを残していただければと思います。せっかくですから