一一皆實錄 事事無孑遺

yīyī jiē shílù, shìshì wú jiéyí

これらは一々みなありのままの記録で、事という事はみな遺漏がありません。


凡是爲善者 聞之惻然悲

fánshì wéi shànzhě, wén zhī cèrán bēi

およそ善人でしたら、これを聞けば惻然(そくぜん)として(あわれに思って心を痛め)、悲しみます。


道州既已矣 往者不可追

Dàozhōu jì yǐ yǐ, wǎngzhě bù kě zhuī

陽道州はすでに今となってはどうにも仕方がありませんが(亡くなっているので)、


何世無其人 來者亦可思

héshì wú qírén, láizhě yì kě sī

いずれの世にかまたそのような人が現れないかと思うことはできます。


願以君子文 告彼大樂師

yuàn yǐ jūnzǐ wén, gào bǐ dàyuèshī

ぜひともはこの君子の詩を、かの大樂師(宮廷で雅楽を演奏する人)に告げて、


附於雅歌末 奏之白玉墀

fùyú yǎgē mò,  zòu zhī báiyùchí

雅歌(がか)の終わりに附して、これを、宮殿前の白玉敷きの広場で、演奏して欲しいです。


天子聞此章 教化如法施

tiānzǐ wén cǐzhāng, jiàohuà rú fǎ shī

天子がこの詩を聞けば、教化は法の如く施され、


直諫從如流 佞臣惡如疵

zhíjiàn cóng rú liú, nìngchén wù rú cī

まるで流れるように直諫(臣下の率直な諌め)に従われ、佞臣を疵(きず)のようににくみます。


宰相聞此章 政柄端正持

zǎixiàng wén cǐzhāng, zhèngbǐng duānzhèng chí

宰相がこの詩を聞けば、政治の権力は整って立派であることを維持し、


進賢不知倦 去邪勿復疑

jìn xián bù zhī juàn, qù xié wù fù yí

賢臣を進めて(薦めて)あきることを知らず、邪臣を取り去ってまた疑うことがありません。


憲臣聞此章 不敢懷依違

xiànchén wén cǐzhāng, bùgǎn huái yīwéi

行政の監察官がこの詩を聞けば、依違(いい、依るのか違うのか曖昧にして決断できないこと)を抱くことはしないでしょう。


諫官聞此章 不忍縱詭隨

jiànguān wén cǐzhāng, bù rěn zòng guǐsuí

諫官がこの詩を聞けば、詭隨(きずい、是非を顧みずに人の意に従うこと)をゆるすのに忍びないでしょう。


然後告史氏 舊史有前規

ránhòu gào shǐshì, jiùshǐ yǒu qiánguī

それから史官に告げれば、舊史に先例があるでしょう。


若作陽公傳 欲令後世知

ruò zuò Yánggōngzhuàn, yù lìng hòu shì zhī

もし、陽公傳(でん)を作り、後の世に知らしめようとするのでしたら、


不勞敍世家 不用費文辭

bù láo xù shìjiā, búyòng fèi wéncí

世家(名家)を敍する(順序立てて述べる)勞や、文辭を費やす必要もありません。


但於國史上 全錄元稹詩

dàn yú guóshǐ shàng, quánlù Yuánzhēnshī

ただ、國史のなかには、元稹の詩をこの全て収録すればよいのです。


画像は白居易