都会から抜け出ると

空気が美味しいことを

実感します

 

吸った空気が

肺に入った時

酸素が目一杯

細胞に染み入ったような

気持ちいい感覚に

見舞われます

 

喧騒から離れ

携帯もあえて

繋がらないように

切ってしまいます

 

時間もわからない

至福の時

 

散歩は犬と

 

話をしなくてもいいのに

そこにいてくれる

心強い存在感があります

 

ただ一緒にいてくれて

楽な相手は

どのくらい

いるのでしょう

 

話をしなくては

気まずい

 

話をしても

つまらない

 

話を探すことで

気を遣ってしまう

 

必ず

誰かといたら

楽しく

盛り上がらなければ

いけないのでしょうか

 

森の声を聞き

すると

歌が流れてくる

 

そしたら

 

口ずさんでいました(歌詞はどうも覚えが悪く

メロディーだけね爆  笑

 

好きな歌

 

Over the Rainbow》~虹のかなたに~

 

https://www.youtube.com/watch?v=46oBJorEIek

 

このバージョンが好きです

 

明日からまた元気に

頑張れそうウインク

 

 

Somewhere over the rainbow 

Way up high 

(どこか、虹の向こうの空高くに)

 

There's a land that I heard of 

Once in a lullaby 

(昔、子守唄で聞いた国があるはず)

 

Somewhere over the rainbow 

Skies are blue 

(どこか、虹の向こうに空がとても青く)

And the dreams that you dare to dream 

Really do come true 

(信じてた夢がすべて叶う場所がある)

 

Some day I'll wish upon a star 

(あたしはいつか星に願うでしょう)

And wake up where the clouds are far behind me 

(そして目覚めると雲ははるかかなたに消えて晴れわたり)

Where troubles melt like lemondrops 

(悩みはレモンドロップのようにとけてなくなる)

Away above the chimney tops 

That's where you'll find me 

(煙突よりもずっと上のほうで、あなたはあたしを見つけるわ)

 

Somewhere over the rainbow 

Bluebirds fly 

(どこか、虹の向こうに青い鳥が飛ぶ場所がある)

Birds fly over the rainbow 

Why then, oh why can't I? 

(鳥達が虹を超えていけるのに、どうしてあたしにできないの?)

 

 

If happy little bluebirds fly beyond the rainbow 

Why, oh why, can't I? 

(もし、幸せな小鳥達がその虹を超えて行けるなら、あたしにもきっとできるはずよ)

 

 

Over the Rainbow~オーバーザレインボウ~

1936

作詞/エドガー・イップ・ハーバーグ Yip Harburg 

作曲/ハロルド・アーレン Harold Arlen 

和訳/篠塚ゆき Yuki Shinozuka