こんにちは。Tomokoです。
ご訪問いただきありがとうございます。
わたしのことについては このブログとわたしのこと
OSHO禅タロットアプリ
OSHOアプリのこれらのスプレッドの言葉で、少し不思議なところがありますね。
わたしが持っているOSHOカードの本は英語なんですが、英語が好きな方は、OSHOカードは英語でも読まれた方が分かりやすいかなぁと思います。
この<かかわり>というスプレッドでは、以下のように日本語で訳されています。
1「あなたの源であるもの」
2「相手の源であるもの」
これで分る方は、OSHOの世界観を感覚でつかめている方、もしくは、なんとなく感覚で掴むのが得意な方かもしれません。
ただ、リーディングするのに、その「感覚のところ」をそのまま大切にした方がよいところと、明確に言葉にして、その言葉で持って理解した方がよいところと、両方あります。
こちらの下の無料版アプリでは、
1「あなたのよって来るところ」
2「相手のよって来るところ」 となっています。 日本語がおかしいですし、、
3「合成されたエネルギー」となっているので、翻訳ソフトの直訳かなと思います。
1と2を もう少し噛み砕くと、
1(その関係性において)あなた自身の今の状態と、その関係性にあなたが今 貢献しているエネルギー
「貢献している」とは、今のエネルギーがどんなものであれ相手に学びとして与えているもの、という意味を含んでいると思います。
なので、「源」という言葉を有料版アプリの日本語では使っているのかなと。
2は、その逆です。相手の方が投入していることで、自分の学びや試練となっているもの、と見たら読みやすいと思います。
こちらは公開リーディング事例です。
<かかわり>具体的な読み方事例
テーマは公開リーディングとして募集させていただいて、実際のケースを公開で読んでいます。
OSHO禅タロットは、出来事や問いを通して、または、そういったことを通さずとも、瞑想の意識に向けることを意図しているもの。
瞑想の意識とは、外側の出来事に振り回され自分を無くすのではなく、せいにするのでもなく、そこから何かを気づき自分の意識をクリアリングさせて、意識が進化していくこと、を指していると思うので。
簡単に言うと、そこから自分が何を学ぶのか?に向けられているカード。
そういったこと(出来事や問い)を通さずとも、、というのは、次のダイヤモンドのスプレッドの訳し方のところで触れたいと思います。
|