タイトルはギルメンが発した台詞。
妙にツボだったんでパクリました。
ほんと暇でヤンス。
「ゲームの中で」なんですけどね。
名も無い崩れた塔のF9~F12って行けないのかな~。
アンデットがいっぱいらしいけど。
タイトルはギルメンが発した台詞。
妙にツボだったんでパクリました。
ほんと暇でヤンス。
「ゲームの中で」なんですけどね。
名も無い崩れた塔のF9~F12って行けないのかな~。
アンデットがいっぱいらしいけど。
暇だったんでエキサイト翻訳 で「黒色槍騎兵」を翻訳。
「黒色槍騎兵」と打つと「Black spear cavalryman」と翻訳される。
ぶらっく・・・すぴあ~・・・かば・・・かばる・・・
・・・読めん。
しかもイメージと違うんで単語で翻訳。
槍だからランサーか。
「LANCER」と打ち翻訳すると「槍騎兵」とでる。
おお、きた。
「黒色」は「BLACK」・・・ね。
んじゃあ「BLACK LANCER」か。
「BLACK LANCER」はっと・・・
「黒人の槍騎兵」
んー、黒人じゃあ無いんだよね~。
間に「COLOR」いれてみるか。
「BLACK COLOR LANCER」=「黒色槍騎兵」
ふむ。
でも、シュワルツ・ランツェンレイターと来て欲しかったなー。
そういやドイツ語翻訳ってないのかなと検索して見ると、
あった。Livedoor翻訳 。ドイツ語←→英語だけどね。
どうかな~っと「BLACK COLOR LANCER」と打つ。
「Schwarzer FARBE-Lanzenreiter」
おおお・・・なんか近いぞ。
逆にFARBE-を外して「Schwarzer Lanzenreiter」で英語翻訳。
すると、「Black lancer」と訳された。
ほほー、じゃあ「Schwarzer」の最後の「er」外してみようか。
「Black lancers」
おや?複数になった?
でもこれ、日本語にすると「黒人達の槍騎兵」になるような・・・
見ない!そこは見ない!
試しに「Black lancers」と打つ。
「Schwarze Lanzenreiter」と訳される。
ん?微妙にスペルが違うな。
ハッとする。
ギルドのHP・・・スペル全然ちがうやんー!(滝汗
(こんな事に30分も使ってしまった・・・)
ぶっ!!
ラージヒールを修理!!??
さ、さては・・・
東○○○録にのみ存在すると言う幻のラージヒールポーションDX・・・・
(ちなみに加工画像じゃないよ!)

な訳ネーっぺっ!(バグでした)