タイトルはギルメンが発した台詞。

妙にツボだったんでパクリました。


ほんと暇でヤンス。

「ゲームの中で」なんですけどね。


名も無い崩れた塔のF9~F12って行けないのかな~。

アンデットがいっぱいらしいけど。

暇だったんでエキサイト翻訳 で「黒色槍騎兵」を翻訳。


「黒色槍騎兵」と打つと「Black spear cavalryman」と翻訳される。


ぶらっく・・・すぴあ~・・・かば・・・かばる・・・


・・・読めん。

しかもイメージと違うんで単語で翻訳。


槍だからランサーか。

「LANCER」と打ち翻訳すると「槍騎兵」とでる。


おお、きた。


「黒色」は「BLACK」・・・ね。

んじゃあ「BLACK LANCER」か。

「BLACK LANCER」はっと・・・


「黒人の槍騎兵」


んー、黒人じゃあ無いんだよね~。

間に「COLOR」いれてみるか。


「BLACK COLOR LANCER」=「黒色槍騎兵」


ふむ。

でも、シュワルツ・ランツェンレイターと来て欲しかったなー。

そういやドイツ語翻訳ってないのかなと検索して見ると、


あった。Livedoor翻訳 。ドイツ語←→英語だけどね。

どうかな~っと「BLACK COLOR LANCER」と打つ。


「Schwarzer FARBE-Lanzenreiter」


おおお・・・なんか近いぞ。


逆にFARBE-を外して「Schwarzer Lanzenreiter」で英語翻訳。

すると、「Black lancer」と訳された。


ほほー、じゃあ「Schwarzer」の最後の「er」外してみようか。


「Black lancers」

おや?複数になった?

でもこれ、日本語にすると「黒人達の槍騎兵」になるような・・・

見ない!そこは見ない!


試しに「Black lancers」と打つ。

「Schwarze Lanzenreiter」と訳される。


ん?微妙にスペルが違うな。



ハッとする。

ギルドのHP・・・スペル全然ちがうやんー!(滝汗

(こんな事に30分も使ってしまった・・・)

ぶっ!!

ラージヒールを修理!!??

POTDX1

さ、さては・・・

東○○○録にのみ存在すると言う幻のラージヒールポーションDX・・・・

(ちなみに加工画像じゃないよ!)












POTDX2


な訳ネーっぺっ!(バグでした)

SSを取ろうという発想が無いので、またまた文字だけなのですが・・・。
出来事に遭遇した時、ネタになる!とか思いつかなくて(苦笑


それはそうと、
ドラツイ戦士君、地味にLv121まで育ちました。
戦士君はですね~、PT入ってもポイされちゃうんでせいぜいソロPTなんですね。
なので最近は、藪の中でも皆さんが声を揃えて「不味い!」と言いそうな場所で狩りしてます。
戦士君的にはいい感じですよ?

そうそう少し前、商店2Fの隅で、こっそりソロってたらテイマさんが戦士君の前で止まりました。

テイマさん「ジー」
じーって・・・なんだ?ドラツイがそんなに珍しいか?
手を止めずにいると、しばらく経ってから突然、

テイマさん「そこの君!」

は?
戦士君「はい?」

「レベルいくつだい?」

・・・
やれやれ、なんだ?いきなり・・・
なぜ?とか聞くとメンドクサそうだから答えておくか。
本体レベルで良いのかな?

「110です」(四捨五入で)

「b」
なに?OKなの?

「w」
っな・・・!
そのあと、ピューと走り去るテイマさん。

なぜ「w」!
なんなんだよ、モ~(笑)