暇だったんでエキサイト翻訳 で「黒色槍騎兵」を翻訳。


「黒色槍騎兵」と打つと「Black spear cavalryman」と翻訳される。


ぶらっく・・・すぴあ~・・・かば・・・かばる・・・


・・・読めん。

しかもイメージと違うんで単語で翻訳。


槍だからランサーか。

「LANCER」と打ち翻訳すると「槍騎兵」とでる。


おお、きた。


「黒色」は「BLACK」・・・ね。

んじゃあ「BLACK LANCER」か。

「BLACK LANCER」はっと・・・


「黒人の槍騎兵」


んー、黒人じゃあ無いんだよね~。

間に「COLOR」いれてみるか。


「BLACK COLOR LANCER」=「黒色槍騎兵」


ふむ。

でも、シュワルツ・ランツェンレイターと来て欲しかったなー。

そういやドイツ語翻訳ってないのかなと検索して見ると、


あった。Livedoor翻訳 。ドイツ語←→英語だけどね。

どうかな~っと「BLACK COLOR LANCER」と打つ。


「Schwarzer FARBE-Lanzenreiter」


おおお・・・なんか近いぞ。


逆にFARBE-を外して「Schwarzer Lanzenreiter」で英語翻訳。

すると、「Black lancer」と訳された。


ほほー、じゃあ「Schwarzer」の最後の「er」外してみようか。


「Black lancers」

おや?複数になった?

でもこれ、日本語にすると「黒人達の槍騎兵」になるような・・・

見ない!そこは見ない!


試しに「Black lancers」と打つ。

「Schwarze Lanzenreiter」と訳される。


ん?微妙にスペルが違うな。



ハッとする。

ギルドのHP・・・スペル全然ちがうやんー!(滝汗

(こんな事に30分も使ってしまった・・・)