おはようございます、クレアの英語カフェです🍊
息子の遠足(school excursion, field trip)お知らせに雨天決行と書いています
雨天決行、中国語は"風雨無阻"で、みんなすぐ意味を読み取れますか
雨天決行の英語は何でしょうか?
weather, rain, shine......
もちろん
We will go even if it rains.雨が降っても行きます
みたいな直訳が通じますが
お知らせや案内ならもっと簡潔、洗練な書き方は↓↓
rain or shine
文頭あるいは文末に置きます
例文
This event will take place rain or shine.
rain or shineは晴れ雨に関わらずの意味ですから
"どんな天気、環境でも、何があってもあることを続ける、あることを絶対やる、変わらない"として使われています。
Rain or shine, he goes jogging every morning.
晴雨に関わらず彼は毎朝ジョギングする。
Rain or shine, you can count on me.
どんな環境でも任せてね。
ちなみに、
Come rain or shineも同じ意味です
例文
Come rain or shine,I'll always love you.
何があってもずっと愛してる。
Come rain or shine, we will finish it by tomorrow.
何があっても明日まで終える。
Claire writes her blog post, come rain or shine, every day.
読んでいただいてありがとうございます。