アーメンは「神様のおっしゃる通り。」という意味らしい。
他人の判断が自分の判断より優先することは時々あって、それはボスに従う、群れる動物のDNAに起因しているのかも知れない。
欧米人はYESかNOをハッキリさせて、答えは一つしかない。
英語は最初に結論から言い始める。
英語は確定する言語で、イギリス人が『不思議の国のアリス』を「ナンセンスな小説」と言っていたけど、英語で考えるイギリス人にとってホップ・ステップ・ジャンプと跳ねて確定しない内容の文章を読むと[ナンセンス]と感じるのかも知れない。
しかし日本語は変化する言語で「なんて表現したら良いんだろう?」と迷ったら、とりあえず思い付いた言葉を書き並べてみれば良い!日本語は、こみ上げてくる思いからホップ・ステップ・ジャンプと頭の中でイメージが変化しても違和感はない。
[ナンセンス]とは感じない。
日本語は連想の働く言語で、思いもよらぬ方向に変化する。
むしろ自由に跳ねるイメージに、ついていけば良いのかも知れない。
アーメンは「神様のおっしゃる通り。」という意味らしい。
他人の判断が自分の判断より優先することは時々あって、それはボスに従う、群れる動物のDNAに起因しているのかも知れない。
言葉が跳ねるように変化するのではなく、突然の変化について行こうとして、そんな風に感じるのかも知れない。
日本人は自分で判断できないのではなく、皆についていくという判断をしている。
英語は主体的に考える言語で、日本語は従属的に考える言語。
日本人は[ひらめき]を突然の変化として感じて、「分からない?」という疑問を不安感として伝わっていく。
英語は通じない人間同士が会話するための言語で、そうとしか解釈できない!固定概念化した言語だから会話は成立している。
だからこそイギリス人は『不思議の国』を読んだ時、飛び跳ねていく内容に[ナンセンス]と感じるのかもしれない。
日本語は[あいまい]で揺れる揺れ幅があって、そんな気持ちの変化を伝え合って、雰囲気で会話をしている。
雰囲気で会話する日本人には、普段使う言葉に共通の感情がこもってくる。その言葉を見た時、そんな感情が湧いて、言葉は跳ねるのかも知れない。
日本人の会話は、積み重ねていく積み木のような会話を楽しんでいる。
日本人は無表情な活字でも「うん、分かる!」と、相手の感情が読める。
日本人は自分で判断できないのではなく、皆についていくという判断をしている。
アーメンは「神様のおっしゃる通り。」という意味らしい。
日本人のDNAは主体的に判断するよりも、皆についていく方が心地良いのかもしれない。
日本人は、会話の中で突然[ひらめく]
日本語は変化する言語で「なんて表現したら良いんだろう?」と迷ったら、とりあえず思い付いた言葉を書き並べてみれば良い!そんな日本語を並べ替えたり!言葉の積み木をしてると、ホップ・ステップ・ジャンプと跳ねるかもしれない。
だからこそ!LIENのように相手の話に“かぶせていく”ことで会話は楽しくなっていく!論理的な会話ではなく漫才のように飛び跳ねていくナンセンスな会話を楽しんでいる。
日本語は論理的ではないけど[ひらめき]にあふれた言語かも知れない。