とりあえず、わかりにくそうなものと、よく見るものの説明…
★느낌 아니까!(ぬっきむ あにっか~)
日本語言うと…「気持ちがわかるから」「どんな感じかわかるから」
まあ、かる~く訳すと、「わかるのよ~~~」
って感じですかね~!
★고객님, 당황하셨어요?(こげんにむ、たんふぁんはしょっそよ?)
まあ、「お客様混乱してますか?」って感じですかね、
これはあんまり見たことありません…。
ギャグコンサートを見ればどう使っているかわかると思います^^
内容は、うむ…わかる人だけがわかるべき内容かな…?
ま、ギャグはギャグですね!
△안알랴줌(あなrりゃじゅむ)
日本語表現するなら「教えてあげにゃい」「教えぬぁい」
的な感じですかね~
△~자나(14.9%)
最近はよく、「다했쟈나」とかでよく見ることばですね、
たぶんこれもギャグコンサートからかな?
もともとは~잖아/じゃな(意味は「~じゃん」「~だし」)で、
なんというか強調じゃないけどうむ…そんな感じかな←
△대다나다(9.8%)
もともと대단하다/てだなだ(意味は「すごい!」「大したものね!」)ってのが
正しいんですけど、ジェシカがユリの柔軟性を見て「대단하다」っていったのが
すごくなんというか…カクカクしてる感じっておかしいですよねww
「スゴーイ」「あ~はいはい、大したもんね!」「やるわね!」みたいな感じですたぶん!笑
[헤럴드경제=남민 기자] ‘개그콘서트’의 ‘뿜엔터테인먼트’ 코너의 ‘느낌 아니까!’가 2013년 올해 최고의 유행어로 꼽혔다.
ヘラルド経済=ナム・ミン記者]『ギャグコンサート』の「プムエンターテインメント」コーナーの「느낌 아니까!(ぬっきむあにっか~)」が2013年今年最高の流行語に選ばれた。
취업포털 잡코리아(www.jobkorea.co.kr)가 20~30대 성인남녀 1102명을 대상으로 ‘2013 올해의 최고 유행어’에 대해 설문조사한 결과 이같이 나타났다.
就職ポータルジョブコリア(www.jobkorea.co.kr)が20~30代の成人男女1102人を対象に『2013今年最高の流行語』についてアンケートを行った結果、このようになった。
‘느낌 아니까’는 전체 응답률 55.6%로 과반수를 차지하며 1위에 올랐다. ‘개그콘서트’의 ‘뿜엔터테인먼트’ 코너에서 개그우먼 김지민이 유행시킨 ‘느낌 아니까’는 깐깐한 것 같지만 허점이 있는 여배우 역할을 통해 대중들에게 큰 인기를 얻고 있는 유행어다.
「느낌 아니까」は、全体の回答率55.6%で過半数を占め、1位に浮上した。「ギャグコンサート」の「プムエンターテインメント」コーナーで女芸人のキム・ジミンが流行らせた「느낌 아니까(わかるのよ~)」は一見厳しそうだが弱点のある女優役を通して大衆に大変人気になった流行語だ。
이어, ‘개그콘서트’의 ‘황해’ 코너에 나오는 ‘고객님, 당황하셨어요?’가 응답률 33.0%로 2위를 차지했다. ‘고객님, 당황하셨어요?’는 보이스 피싱 풍자와 함께 영화 ‘황해’를 패러디해 시청자들에게 큰 웃음을 자아내고 있다.
続いて、「ギャグコンサート」の「黄海」コーナーに出てくる「고객님, 당황하셨어요?(お客様、混乱されてます?)」が回答率33.0%で2位を占めた。「고객님, 당황하셨어요?」はボイスフィッシング詐欺の風刺と一緒に映画‘黄海’をパロディ化して視聴者たちに大きな笑いを誘っている。
팬택 베가 TV CF에서 이병헌이 나레이션한 ‘단언컨대’는 응답률 27.5%로 3위를 차지했다. 팔도 왕뚜껑은 개그맨 김준현을 앞세워 ‘단언컨대’ 광고를 패러디하며 ‘단언컨대’의 인기를 이어갔다.
パンテックベガTVのCFでイ・ビョンホンがナレーションをした「단언컨대(断言するに)」は回答率27.5%で3位を占めた。팔도"왕뚜껑"(カップ麺)は芸人のキム・ジュニョンを立てて「단언컨대(断言するに)」広告をパロディーし、단언컨대(断言するに)の人気を長引かせた。
다음으로 ‘잠시만요, 보라언니 oo하고 가실게요’가 응답률 20.1%로 4위를 차지했다. 이 또한 ‘개그콘서트’의 코너인 ‘뿜엔터테인먼트’에 나오는 유행어다. 개그우먼 신보라가 인기연예인 역할로 나오며, 그녀의 코디네이터 역할로 나오는 개그우먼 박은영이 크게 외치는 유행어다.
次に「잠시만요, 보라언니 oo하고 가실게요(ちょっと、ボラオンニは○○してから行きます)」が回答率20.1%で4位を占めた。これも「ギャグコンサート」のコーナーである「プムエンターテインメント」に出てくる流行語だ。女芸人シン・ボラが人気芸能人の役で登場し、彼女のコーディネーターの役で出る芸人パク・ウニョンが大きく叫ぶ流行語だ。
이어, ‘좋은가봉가’가 응답률 19.9%로 상위 5위에 올랐다. ‘좋은가봉가’는 ‘아빠 어디가’에서 윤후가 ‘지아가 나가 좋은가봉가’라고 말해, 방송이후 ‘좋은가봐’ 또는 ‘좋아하나’의 의미로 유행하기 시작했다.
続いて、「좋은가봉가」が回答率19.9%で、上位5位に上った。「좋은가봉가」は「아빠 어디가(お父さんどこ行くのという番組)」でユン・フが「지아가 나가 좋은가봉가(ジアが僕を好きみたい)」と言って、放送以来、‘好きみたい’または‘好きなのかな’の意味で流行し始めた。
다른 유행어로는 △안알랴줌(18.0%) △제가 한 번 먹어보겠습니다(16.4%) △응답하라 1994(14.4%) △~자나(14.9%) △대다나다(9.8%) 등의 순으로 나타났다.
他の流行語には △안알랴줌(18.0%)△제가 한 번 먹어보겠습니다(16.4%)△응답하라1994(14.4%)△~자나(14.9%)△대다나다(9.8%)などの順となった。
【셔틀(shuttle)】
빵셔틀(パンショトゥル) ⇒ パンとかタバコとかを買いに行かされる人
ま、いわゆる【パシリ】ですね…
歌手とかが大賞のときとかに
박수(拍手)셔틀とか、そういう風に使われる悲しいパターンも…