グーグル翻訳の進化 | なみかぜ書店のブログ

なみかぜ書店のブログ

ブログの説明を入力します。

NHKのEテレの「旅するためのスペイン語」で食べ物の慣用表現が紹介されていた。スペイン語はパンの出てくる慣用句が多いらしい。

それをfacebookに投稿したところ、ブラジル人から2つ慣用表現の紹介があった。一つはよく使われる表現。直訳すると、「バナナの値段で」となる。ブラジルでは、バナナは安いものの代表。「二束三文で」という意味。試しにグーグル翻訳で日本語にどう訳されるのかをみてみた。
ちゃんと、直訳ではなく、慣用表現として正しい意味に訳している。

グーグル翻訳は日々進化しているなと
思った。以前なら直訳していたのに

こちらがスペイン語の慣用表現。