前回、取り上げた合田草ですが
「通りすがりですが」さんのコメントで
オオアラセイトウかもしれない
というご指摘を受けたので
調べ直してみました。
AIによる概要によれば
オオアラセイトウ(別名: ムラサキハナナ)とゴウダソウ(ルナリア)は紫の4弁花で似ていますが、雄蕊の先端が開き、毛が少ないのがオオアラセイトウ、雄蕊が開かず、全体に毛が目立ち、実は円盤状になるのがゴウダソウです。
とのことですが
AIによって示された
mirusiru.jp という
サイトの記事を読んで
オオアラセイトウだと
はっきりした次第です。
mirusiru.jp というサイトの
記事↓によれば
「オオアラセイトウの花」
という小節の最後に
花はゴウダソウ(合田草)にそっくり。雄蕊の先端が開いてない、茎や葉柄や花などに毛が目立つ、実が扁平、だったらゴウダソウ。
という区別のポイントが
書いてあります。
3つのポイントのうち
雄蕊の先端の形状に関して
今回、見かけた花の場合
開いてますので
(2026年3月11日撮影。以下同じ)
オオアラセイトウで確定
と判断しました。
和名の別名は
紫花菜[ムラサキハナナ]
諸葛菜[ショカツサイ]
花大根[ハナダイコン]など。
Wikipedia によれば
紫花菜は紫色の菜の花の意で
諸葛菜は
諸葛孔明が陣を張った際
食用のため真っ先に
この花の種を植えたという
伝説に由来するそうです。
和名の漢字表記
「大紫羅欄花」の由来を
検索してみたところ
「花言葉・誕生花」
というサイトの記事↓によれば
オオアラセイトウが
ストックに似ていて
紫羅欄花がストックの別名だから
と説明されていました。
「紫羅欄」だけで
ストックの漢名
としている記事がヒットした他
古代中国ではストックを
「亜羅西兎」と表記していた
というサイトもありますが
「亜羅西兎」は明らかに
音訳(当て字)ですね。
「紫羅欄花」にせよ「紫羅欄」にせよ
文字だけでは「アラセイトウ」
とは読めませんので
これは和名を
漢名に当てたものです。
だとすれば
アラセイトウという
名称の由来はなんなのか。
AIによる概要によれば
葉っぱの質感が
ポルトガルの毛織物
ラセイタ raxa に
似ていることから
「葉+ラセイタ」で
なぜか h が落ちて
「アラセイタ」となり
さらに転訛した結果
「アラセイトウ」となった
ということになるようです。
英名は
Wikipedia に載ってないので
検索して調べてみたところ
Chinese violet cress
というのだとか。
手元の辞書によれば
cress は「アブラナ科の野菜」
「((特に)) コショウソウ
(garden cress)」だと
出ておりました。
学名は
Orychophragmus violaceus で
AIによる概要によれば
属名はギリシャ語で
「穴の空いた障壁」を意味し
実の莢の構造に由来するのだとか。
種小名はラテン語で
「紫色の、菫色の」
という意味だそうです。
ちなみに
実の形状はアブラナ(油菜)
すなわち菜の花そっくりなので
実がなっているのを見れば
大紫羅欄花であることが
はっきりしますね。
雄蕊の形から
まず大紫羅欄花で
間違いないでしょうけれど。
「通りすがりですが」さん
コメントありがとうございました。
新しい知見を得られ
勉強になりました。m(_ _)m





