前回、取り上げた合田草ですが

 

 

「通りすがりですが」さんのコメントで

オオアラセイトウかもしれない

というご指摘を受けたので

調べ直してみました。

 

AIによる概要によれば

オオアラセイトウ(別名: ムラサキハナナ)とゴウダソウ(ルナリア)は紫の4弁花で似ていますが、雄蕊の先端が開き、毛が少ないのがオオアラセイトウ、雄蕊が開かず、全体に毛が目立ち、実は円盤状になるのがゴウダソウです。 

とのことですが

AIによって示された

mirusiru.jp という

サイトの記事を読んで

オオアラセイトウだと

はっきりした次第です。

 

mirusiru.jp というサイトの

記事↓によれば

 

 

「オオアラセイトウの花」

という小節の最後に

花はゴウダソウ(合田草)にそっくり。雄蕊の先端が開いてない、茎や葉柄や花などに毛が目立つ、実が扁平、だったらゴウダソウ。

という区別のポイントが

書いてあります。

 

3つのポイントのうち

雄蕊の先端の形状に関して

今回、見かけた花の場合

開いてますので

 

大紫羅欄花(花アップ1)

(2026年3月11日撮影。以下同じ)

 

オオアラセイトウで確定

と判断しました。

 

 

和名の別名は

紫花菜[ムラサキハナナ]

諸葛菜[ショカツサイ]

花大根[ハナダイコン]など。

 

Wikipedia によれば

紫花菜は紫色の菜の花の意で

諸葛菜は

諸葛孔明が陣を張った際

食用のため真っ先に

この花の種を植えたという

伝説に由来するそうです。

 

 

和名の漢字表記

「大紫羅欄花」の由来を

検索してみたところ

「花言葉・誕生花」

というサイトの記事↓によれば

 

 

オオアラセイトウが

ストックに似ていて

紫羅欄花がストックの別名だから

と説明されていました。

 

「紫羅欄」だけで

ストックの漢名

としている記事がヒットした他

古代中国ではストックを

「亜羅西兎」と表記していた

というサイトもありますが

 

 

「亜羅西兎」は明らかに

音訳(当て字)ですね。

 

 

「紫羅欄花」にせよ「紫羅欄」にせよ

文字だけでは「アラセイトウ」

とは読めませんので

これは和名を

漢名に当てたものです。

 

だとすれば

アラセイトウという

名称の由来はなんなのか。

 

AIによる概要によれば

葉っぱの質感が

ポルトガルの毛織物

ラセイタ raxa に

似ていることから

「葉+ラセイタ」で

なぜか h が落ちて

「アラセイタ」となり

さらに転訛した結果

「アラセイトウ」となった

ということになるようです。

 

 

英名は

Wikipedia に載ってないので

検索して調べてみたところ

Chinese violet cress

というのだとか。

 

手元の辞書によれば

cress は「アブラナ科の野菜」

「((特に)) コショウソウ

(garden cress)」だと

出ておりました。

 

 

学名は

Orychophragmus violaceus

AIによる概要によれば

属名はギリシャ語で

「穴の空いた障壁」を意味し

実の莢の構造に由来するのだとか。

 

種小名はラテン語で

「紫色の、菫色の」

という意味だそうです。

 

 

ちなみに

実の形状はアブラナ(油菜)

すなわち菜の花そっくりなので

実がなっているのを見れば

大紫羅欄花であることが

はっきりしますね。

 

雄蕊の形から

まず大紫羅欄花で

間違いないでしょうけれど。

 

大紫羅欄花(花アップ2)

 

「通りすがりですが」さん

コメントありがとうございました。

 

新しい知見を得られ

勉強になりました。m(_ _)m