なんか、持ってるような気がしてたというか、
持ってるといいなーと思っていたんですが、
本の整理をしたら出てきました。f(^_^;

やっぱり外装だけでは何の話か分かりませんね。
(『空とぶゆうれい船』。て、古いな【藁 )
内扉は以下の通り。

子どもたちのお守り役である犬のナナが
ピーターの影をくわえ取っちゃったとこですね。
以前紹介した『語物スリア』と同じく、
芥川龍之介が途中まで訳して、自殺したので、
残りを友人の菊池寛が訳したものです。
古本屋で買った時の値札が付いたままで、
それによると900円。
安いのかどうか、分かりません。
挿絵のピーターは
こんな感じ。
このイラストの
ピーターは
やけに幼い感じで、
ほとんど幼児。
一方のウェンディは
まるでハイティーンみたい。
で、なんと、
ティンカーベルは
イラストで
起こされていません。
なんでだろーなー?
フック船長は、こんな感じでかろうじて。

(このイラストのヒゲもじゃが
たぶんフックだと思うのですが……)
前にも御案内のとおり、何と
フック船長はハープシコード奏者だったわけですが、
さすがに1929(昭和4)年の本では、
以下のように訳されています。
「このフツクといふ男も、
ぜんぜん悪い人ではないのです。
まへにも私が申しあげたと思ひますが、
この男は花も愛しますし、音楽の趣味も充分あるのです。
自分でも、ピアノのやうな楽器、
その当時はまだ今のピアノのやうな
立派なものはありませんでしたが、
それを弾くことも出来ました。」(p.198)
ハープシコード(チェンバロ)は、この時期
まだ日本には入ってきなかったと思いますが、
にも関わらず、当時としてはかなり正確な訳です。
この部分、芥川が訳したんだろうか
とか考えると、楽しいですね。
『アリス物語』に比べると、
かなりギッチリ字が詰まっているので、
おそらく完訳でしょう。
●データ
題名:ピーターパン
(奥付や巻末広告では「ピーター・パン」)
作者:記載なし(!)
訳者:芥川龍之介・菊池寛
版元:文藝春秋社(小学生全集・第34巻)
発行年月日:1929年4月1日
持ってるといいなーと思っていたんですが、
本の整理をしたら出てきました。f(^_^;

やっぱり外装だけでは何の話か分かりませんね。
(『空とぶゆうれい船』。て、古いな【藁 )
内扉は以下の通り。

子どもたちのお守り役である犬のナナが
ピーターの影をくわえ取っちゃったとこですね。
以前紹介した『語物スリア』と同じく、
芥川龍之介が途中まで訳して、自殺したので、
残りを友人の菊池寛が訳したものです。
古本屋で買った時の値札が付いたままで、
それによると900円。
安いのかどうか、分かりません。

こんな感じ。
このイラストの
ピーターは
やけに幼い感じで、
ほとんど幼児。
一方のウェンディは
まるでハイティーンみたい。
で、なんと、
ティンカーベルは
イラストで
起こされていません。
なんでだろーなー?
フック船長は、こんな感じでかろうじて。

(このイラストのヒゲもじゃが
たぶんフックだと思うのですが……)
前にも御案内のとおり、何と
フック船長はハープシコード奏者だったわけですが、
さすがに1929(昭和4)年の本では、
以下のように訳されています。
「このフツクといふ男も、
ぜんぜん悪い人ではないのです。
まへにも私が申しあげたと思ひますが、
この男は花も愛しますし、音楽の趣味も充分あるのです。
自分でも、ピアノのやうな楽器、
その当時はまだ今のピアノのやうな
立派なものはありませんでしたが、
それを弾くことも出来ました。」(p.198)
ハープシコード(チェンバロ)は、この時期
まだ日本には入ってきなかったと思いますが、
にも関わらず、当時としてはかなり正確な訳です。
この部分、芥川が訳したんだろうか
とか考えると、楽しいですね。
『アリス物語』に比べると、
かなりギッチリ字が詰まっているので、
おそらく完訳でしょう。
●データ
題名:ピーターパン
(奥付や巻末広告では「ピーター・パン」)
作者:記載なし(!)
訳者:芥川龍之介・菊池寛
版元:文藝春秋社(小学生全集・第34巻)
発行年月日:1929年4月1日