ネルソン・マンデラ氏は27年間投獄されました。その間いつ終わるとも知れぬ獄中生活の中で心の支えにした詩があります。自身が過酷な障害と生きた英国の詩人、アーネスト・ヘンリーの「インビクタス/負けざるもの」。どんな環境にあっても穏やかであれという、ヨーガ的な哲学が感じられるマンデラ氏の思想を育んだポエムです。

Invictus

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate,
I am the captain of my soul.

by WILLIAM ERNEST HENLEY



こちらの和訳が、気に入りました。


負けざるもの

私を覆う夜から姿を現すものは
世界の中の穴のような暗黒
私は神であるかもしれないものに何であれ感謝する
我が征服されない魂について。

残忍な境遇の手中にあるとも
私はひるみも大声で泣き叫びもしなかった。
偶然に叩きのめされ
頭から血を流すとも、屈しなかった。

憤怒と涙のこの場所の向こうに
暗がりの恐怖が不気味に迫る
だが長年の脅威にもかかわらず
私は恐れないし、恐れてはならない

いかに門が狭くとも
いかに罰のリストが長くとも問題ではない
私が我が運命の支配者
私が我が魂の指導者



RIP. 安らかに。

大好きなThe Special AKA の「フリー・マンデラ」。スタイリッシュなスカのグルーブ、今でもスタイリッシュです。







一日一回、一円の盲導犬支援のクリック募金、こちらからお願いします。