こんにちは、
フランスで働いていると、ポジティブな表現が多いなーと感じる。
フランス人の同僚は、
フランス語でも「Merci de 」「Merci pour 」メルシー、
英語でも「Thanks for 」「Thanks to」サンクス
を多用する。
日本語では、「○○のお蔭で」と訳し、「お蔭(様)」も感謝を表すが、
日本語よりも直接的に「ありがとう」と言われている感じがして、
ポジティブな気持ちになる。
特に、生産現場でトラブルがあり、対策会議などネガティブな場面でも、
この表現を多用するので、
フランスの会議は日本に比べて重い雰囲気になり難い。
他にも「Bon jour」(おはよう)、「bonne journée」(良い一日を)など、
いつも挨拶に「bon, bonne」(良い)が使われるのは、
フランス人のマインドを表している気がする。
日本語は、「おはよう」「こんにちは」になっているが、
「bon, bonne」(良い)「good」(良い)など、
直接的に良いと言う単語が入った方が、ポジティブになり易い。
日本語には、このような表現がないので、
日本語では敢えて「ありがとう」「良い○○」と言わないと、
フランス人と同じ幸福感にならないので注意したい。