本日は、記事「エレベーターガール#2」の解説でございます。
まずは、和訳からです。
©くじらいいく子
She said, "Excuse me."
starting to push the crowd back.
彼女が、「失礼します」と言って、
人込みを後方に押し始めました。
©くじらいいく子
©くじらいいく子
©くじらいいく子
She was relieved and said,
"Phew. Excuse me for pushing.
Please let me know which floor
you're headed to.
"Phew. Excuse me for pushing.
Please let me know which floor
you're headed to.
彼女は、安堵し言いました。
「フーッ。押し込み失礼致しました。
向かわれる階数をお知らせ下さい。」
「フーッ。押し込み失礼致しました。
向かわれる階数をお知らせ下さい。」
***つづいてVocabularyです***
crowd 名詞 群衆、人込み
relieve 他動詞 安心させる、不安を取り除く
be headed to~ に向かう
*crowd は「群衆、人込み」という
意味ですが、形容詞のcrowded
「混んでいる、混みあった」という意味を
ご存知であれば、連想できそうですね。
*relieve は、「安心させる」という
意味の他動詞ですので、
I am relieved. と、受動態の
形で、「安心する」となります。
心配事があって、ほっとした時は、
I'm so relieved.
と言う様にしてみてはいかがでしょうか。
名詞(形容詞)形は、relief で、
リリーフピッチャー「救援投手」
のリリーフが身近ですね。
*be headed to~で、「~へ向かう」
という意味です。
be headed for~ と同じ様です。
どちらも言うようなので、両方
覚えてみて下さい。
*********************
エレベータガール#6に続く
©くじらいいく子
Orange Lab.