"This orange juice is squeezed from fresh oranges."
"No wonder it tastes so good."
「このオレンジジュースは、新鮮なオレンジから搾られています。」
「道理でおいしいわけだ。」
"No wonder it tastes so good."
「このオレンジジュースは、新鮮なオレンジから搾られています。」
「道理でおいしいわけだ。」
squeeze 名詞 搾る、搾りだす
no wonder ~は少しも不思議ではない
taste 自動詞 ~の味がする 名詞 味覚、味、好み
no wonder ~は少しも不思議ではない
taste 自動詞 ~の味がする 名詞 味覚、味、好み
*搾るという意味のsqueeze は、新鮮なオレンジから搾られたと
いう今回の例文で覚えてみてはいかがでしょうか。スーパーで
100%果汁のジュースを見つけたら、是非例文を思い出して
みて下さい。野球用語で、スクイズというplayがありますよね。
(squeeze play)
何とか得点を搾りだす、押し出す感じでしょうか。
いう今回の例文で覚えてみてはいかがでしょうか。スーパーで
100%果汁のジュースを見つけたら、是非例文を思い出して
みて下さい。野球用語で、スクイズというplayがありますよね。
(squeeze play)
何とか得点を搾りだす、押し出す感じでしょうか。
*(It is) no wonder (that)~は、
「~は少しも不思議ではない、道理で~だ」
という意味の熟語です。wonder if ~「~かしらと思う」と
区別して覚えましょう。例文の、搾りたてのジュースだから、
道理でおいしいと思ったよ。の感覚を身につけて下さい。
よく口語では、"No wonder"だけを言って、
「道理でね~なるほど~」という感じで使ったりします。
「~は少しも不思議ではない、道理で~だ」
という意味の熟語です。wonder if ~「~かしらと思う」と
区別して覚えましょう。例文の、搾りたてのジュースだから、
道理でおいしいと思ったよ。の感覚を身につけて下さい。
よく口語では、"No wonder"だけを言って、
「道理でね~なるほど~」という感じで使ったりします。
*taste は自動詞で補語を伴って「~な味がする」という意味に
なります。ここでは、so good (とてもいい)が続いているので、
「とても美味しい味がする」→すなわち「とてもおいしい」と
なりますね。
なります。ここでは、so good (とてもいい)が続いているので、
「とても美味しい味がする」→すなわち「とてもおいしい」と
なりますね。