海外とのやり取り加速?!最近通訳が不足しているらしい… | 翻訳家・通訳家の日常

翻訳家・通訳家の日常

アパレルメーカー、ブランドとの契約交渉、契約書から海外ショップへの電話対応までをこなす、英語バカがファッションバカを晒しています…
実績は機械、IT、化学の技術翻訳からお店のホームページまで幅広く。
お仕事のサイトは現在作成中です…

こんにちは。長谷川千絵です。

最近商談の通訳をさせていただいたときに伺ったお話。

「やっぱり通訳のお仕事忙しいですか?最近、なかなか通訳さんがつかまらなくて…」

とは、とある日本のメーカーさんのお話。

以前に比べて通訳の手配に苦労するようになったとおっしゃっていました。


確かに、インターネットがどんどん発達している今、海外とのやり取りもどんどん便利になっています。

通訳を必要としているのは企業だけではないですし、海外とのやり取りを始める企業も多いはず。

となると、やはり通訳の需要は上がるのかもしれません。

そして、なかなか通訳って探しづらいと思います。本をアマゾンで買うのとは話が違うわけです。

通訳エージェントは結構高い。。。


私もツテなどでお仕事の依頼やお話をいただくことが多く、実感します。


ということで、なんか便利に、楽に、アマゾンまではいかないけど、もう少し簡単にお仕事の依頼をいただける工夫をしようかな…なんて思っています。

また、整いましたらこちらでお知らせします♪


契約書の翻訳、展示会などでの通訳も行っておりますので、

交渉から契約、その後のやり取りまで英語のサポートを致します!

国内はもちろん、海外への同行も承っております。

詳細はこちらから