海外ファッションブロガーに学ぶブログ英語 | 翻訳家・通訳家の日常

翻訳家・通訳家の日常

アパレルメーカー、ブランドとの契約交渉、契約書から海外ショップへの電話対応までをこなす、英語バカがファッションバカを晒しています…
実績は機械、IT、化学の技術翻訳からお店のホームページまで幅広く。
お仕事のサイトは現在作成中です…

日常的な英語は教科書よりも海外のブログから。
そして、どうせならファッションブロガーから学んだほうが楽しいかな。。
ということで、
ファッションブログで英語のゆる~いお勉強ですbenkyou☆☆

まず、英語を読むときの心得↓
英語が分からないと思わないこと
全部の英単語、熟語をわかろうと思わないこと
分からないところは置いといて先を読む
想像する

英語に関わらず(?)だけど、こういうの↑結構大事
ニコ


今日は、"WE WORE WHAT"の"DB X DS| COMING SOON"という記事。
以下抜粋です↓

For the past few months I’ve been working on perfecting the button down with my babe Micky, the designer behind Marieclaire St John. We’re almost ready to launch, with five awesome styles and colors that are must-have wardrobe staples. Stay tuned!

months→"month"「 一ヶ月」という意味は分かると思いますが、複数形の発音は意外と知らなかったり?
「マンス」と発音します。「マンシーズ」ではないので注意。
また、複数形の場合、最後のthはthの発音でなく、sの発音になります。
日本語の「マンス」と、(極端に言うと)同じような発音。

almost→これも意味はみんな知っているんだけれど、正確に知っている人は少ないかもしれません。
「ほとんど」という意味ですが、「あともうちょっと」というときに使います。
だから、例えば、6日間は"almost 1 week"ですが、8日間は"almost 1 week"ではないんですね。
本文だと、"We're almost ready"なので「ほぼ準備はできている(でもまだ完全にはできていない)」という意味です。
細かいけれど、知っていないと「?」なことを言っちゃうかもな単語。

staple→やっとファッションらしい単語の登場笑
この"staple"もかなりファッション用語として頻出です。
「主要なもの、出需品」というような意味で、「主役級のションアイテム」くらいの意味でしょうか。

今日は知ってそうで知らない単語を拾ってみましたおんぷ
単語の細かいニュアンスを知ると英語をより自分のものにできる(気がする?笑)と思います↑


抜粋した英文の要点は、
「ここ数ヶ月取り組んできたMarieclaire St. Johnとのコラボシャツがもう直ぐ発売になります。お見逃しなく」
というようなことです。

さすがトップファッションブロガーですね。すてきにこ


さて、今日は東京は雨です汗
梅雨だからしょうがない雨晴れの日を楽しみにしようおんぷ