ふーっ、参りました。

  しばらくTOEICなんて受けない!

このあいだ、そう宣言したばかりなのに、また来月受けるハメになってしまいました。


全社員を対象に、会社でTOEICを実施することが決まったのです。

この緊縮財政の折、全員に受験させるだなんて、

  社員をふるいにかけ始めた

ということでしょうか?


唐突にメールで案内が来たと思ったら、実施は来月だなんて、ヤケに急な話なのが、また怪しいところ。
なにやら裏でゴソゴソと不穏な動きがありそうです。

良くない方向に動いていることが分かっていても、私には、この状況を変える力などありません。
大不況の最中に、会社の業績を上向かせる魔法の力でも持ち合わせていれば良かったのですが。

かといって、

  NO, WE CAN'T !

とばかり言っていても仕方ないので、650点突破でも目指しましょうか。

先月のTOEICの得点は625点。
内訳はリスニング360点、リーディング265点。

25点アップと考えればクリアできそうな数字ですが、1ヶ月という短い期間でどうでしょうか・・・。

期間も短いですし、変に気負って臨んでもいいことなさそうです。
焦ったところで、なるようにしかなりません。
開き直って行きましょう!

前回は、リーディング問題の最後のパート4は、まったく時間が足りませんでした。
半分の問題はひとつも読まずに適当にマークするハメになったので、それが一番の敗因でしょうか?

  「読み込まない」「考え込まない」「振り返らない」

をモットーに(なんだかゴロがいいゾ!)、ドンドン解いて最後まで時間内にたどりつければ、なんとかなるかもしれません。

次は、そんな作戦で臨んでみたいと思います。


それにしても、皮肉なものですね。

このブログを書き始めたときは、「リストラされたくない!」という危機感をバネに、

  使える英語力を身に付けるぞ!

という前向きな気持ちで

  『リストラ or English』

というタイトルをつけたのですが、こんなタイトルどおりの試験に悩まされる日が来ようとは・・・。


前向きな気持ちが吹き飛んでしまいそうな今日この頃ですが、

  YES, WE CAN !

と信じてがんばりましょう。

1/11に受験したTOEICの結果が発表されました。

Webで確認できるなんて、便利ですね。
会社でコッソリ見てみると・・・

  うーん、惜しい! 625点

目標の650点には到達しませんでした。

まぁ、初TOEICにしては上出来でしょうか。
風邪っぴき状態での受験でしたし。

さて、果たして「もっと えいご漬け」は、TOEICに対して効果があったと言えるのでしょうか?

  確実に効果があった

と言えると思います。

私のように、リスニング能力ほぼゼロに近いところから始めた人間が、

  4ヶ月でTOEIC600点以上

というところまでいったのですから。

目標得点に到達しなかったので、再受験が必要になってしまいましたが、焦らずにやっていこうと思います。
おそらく、得点アップのための近道はTOEIC問題集に取り組むことなのでしょうが、どうも私にはTOEIC対策中心の英語学習には馴染めませんでした。

これからも、

  「もっと えいご漬け」 中心主義

でやっていくことにします。

次の受験は、「もっと えいご漬け」を全クリアした頃かな。
「もっと えいご漬け」を終えたそのとき、リスニングの能力アップを実感できていたら、再受験してみようと思います。

あくまでリスニングの腕試しとして。
今週もディズニーを携帯に で紹介したディズニータイムを見てみましたが、

  やっぱり聞き取りやすいですね!

英語のみで理解できるコンテンツなんて滅多にないので、

  プーさんの言っていることが分かるよぉ~

と、嬉し涙を流しそうになりながら何度も見てしまいます。

でも、なぜか金曜のミッキーは全然ダメでした。
どちらも幼児向けアニメで、レベルは変わらない気がしますが、金曜の方が若干難しいのでしょうか。

もしかして、心理的な問題? という気も。

実は、

  ミッキーはあまり好きじゃない

のですよね。

一方、プーさんは、あの小太り体型がたまらなく可愛くて、目が釘付けになってしまいます。

ところで、プーさんたち3人で構成される「スーパー・スルー」が言っている合言葉は聞き取れましたか?

カタカナで書くとこんな風に聞こえました:

  エニータイム エニープレイス ザ・スーパー・スルーズ アロング ザ ケース

うーん、意味が分かりません……。

そもそも「スーパー・スルー」ってどういう意味 ?
毎回、問題解決しているから、Super through?
って、問題をthroughしちゃだめか。ルー大柴に怒られそうだ。

と、悩んでいたのですが、Disneyのページ で正解を発見!

  Any time, any place, the Super Sleuths are on the case!

Sleuthは「探偵」という意味。日本語吹き替えでは「スーパー探偵団」と訳していました。