シンガポールに来てからは観光で忙しく、ほとんど英語を勉強していませんが、職場で受講させてもらっているオンライン英会話や、個人で続けているオンライン英会話、シンガポールの職場の人事や同僚からのメールの中でいくつか初見の表現がありました。
climatise
〔~を〕気候条件に順応させる 〔建築物などを〕気候条件に対応できる設計仕様にする
be settled-in / settle in
新しい環境に慣れる
日本にいるときからバディとなる同僚から来たメール。かなり気を使ってくれています。きっと良い人。
Let's arrange a meet-up once you are more settled-in.
シンガポールに来る前は、電車やバスに乗っているときに飲食したり、横断歩道のないところを渡ったり信号無視をすると罰金が取られると聞いていました。確かに電車やバスで飲食している人は見かけませんが、信号無視や横断歩道のないところを渡る人は結構見かけました。
横断歩道のないところを渡るって英語で考えてみるとcross where there is no crosswalkとcrossが冗長でなんかイマイチな表現。調べるとなんと一語で動詞があるんですね
jaywalk
交通規則や信号を無視して街路を横切る
「何も言えなくて…夏」のJAYWALKってここから来ていたのか!覚醒剤取締法違反で逮捕っていうのは皮肉な結果だよなあ。「睡蓮花」「SUMMER GAME」と並んで夏の名曲だと思う。