【O】 O Bêbado e a Equilibrista | /// H A I H A I S M ///

/// H A I H A I S M ///

あわてない、あわてない。赤ちゃんが「はいはい」するように、のんびりゆっくり進みましょう。

「O Bêbado e a Equilibrista」を日本語に訳すと「酔っ払いと綱渡り芸人」
ジョアン・ボスコの作曲ですが、エリス・レジーナの歌で有名かもしれない。

タイトルからして、
「酔っ払い」も「綱渡り芸人」も何かの比喩であることは、容易に想像がつきますよね。

一説によると、この歌が歌われたころのブラジルは軍事政権の圧政下で、
「酔っ払い」は、やりたい放題の政府を、
「綱渡り芸人」は、危険を承知でロープの上を一歩、一歩進む「希望」を表しているのだそうです。

希望を、綱渡り芸人と表現するのは、とってもきれいだな。
希望の持つ危うさを、とっても良く表している。

そしてその舞台のサーカスは、つまりは人生のことなんだろうけど、
華やかであっても、いつもどこか寂しさが宿っている。

人を笑わせるピエロが、いつも泣き顔であるようにね。

でもな...
この詩で、酔っ払いはちょっとかわいそうな役割を担わされてる気がして、
ちょっと肩入れしちゃうよ。
彼が酔うには、きっと酔わなくちゃならない理由があったんじゃないかって。

だって、ボクはたいてい酔っ払いだから。

*****

詩は比喩に満ちていて、
何度読み返しても、なかなかその意味をはっきりと示してくれないよ。

でも、「人生の過酷さに対して希望を捨てない」
そんなメッセージが込められているんだって思う。

酔っ払いと、綱渡り芸人が出てくるところだけ、
拙い日本語訳をつけてみました。


♪ Caía a tarde feito um viaduto
  E um bêbado trajando luto me lembrou Carlitos

  高架に陽が暮れる。
  チャップリンに似た喪服の酔っ払いが居る。


  A lua, tal qual a dona de um bordel
  Pedia a cada estrela fria um brilho de aluguel

  E nuvens, lá no mata-borrão do céu
  Chupavam manchas torturadas - que sufoco!

  Louco, um bêbado com chapéu coco
  Fazia irreverências mil pra noite do Brasil
  Meu Brasil

  気の違った、山高帽の酔っ払いは、
  ブラジルの夜に、私のブラジルの夜に、
  多くの無礼を働いている。


  Que sonha com a volta do irmão do henfil
  Com tanta gente que partiu num rabo de foguete

  Chora a nossa pátria mãe gentil
  Choram Marias e Clarices noi solo do Brasil

  Mas sei que uma dor assim pungente
  Não há de ser inutilmente
  A esperanca danca na corda bamba de sombrinha
  E em cada passo dessa linha pode se machucar

  私は知っている。こんな突き刺すような痛みでも、
  決して無駄ではないことを。
  希望は、傘をさして、たるんだロープの上で踊っている。
  その一歩、一歩が、失敗に終わるかもしれないのに。


  Azar, a esperanca equilibrista
  Sabe que o show de todo artista tem que continuar





●João Bosco e Zizi Possi


●Elis Regina


●Nani Medeiros


人前で泣く? ブログネタ:人前で泣く? 参加中

泣きます。
だって、人生は泣くに値するから。
喜びの涙でも、悲しみの涙でも、涙の出ない乾いた人生よりはいい。

そして、酔っ払いのボクは、酔って泣きます。
酔って無礼を働くよりは、良いでしょ?

笑顔で、陽気に騒ぎながら、
「なんでもないさ。どうってことないよ」と強がりを言いながら、
心の中で泣きます。

心の中で涙を流しているから、人前だって大丈夫。

ブログランキング・にほんブログ村へ ← click me!