大好きな曲として、「花の二重奏」を紹介した記事(●ここ )のコメントで、
はりけんさん から歌詞の訳をリクエストされました。
でもなぁ、ボクにはその能力がない。
だから、グーグル翻訳に頼ったりして...
原文(フランス語)
Dôme épais le jasmin
à la rose s'assemble,
rive en fleurs, frais matin,
nous appellent ensemble
Ah ! glissons en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais, blanc jasmin
nous appellent ensemble !
訳文(たぶん日本語)
ドームの厚ジャスミン
、アセンブルに上昇
花の銀行、さわやかな朝
我々すべてのコール
ああ!に沿って滑空
エスケープ現在
水を沸騰している。
一方で事もなげに、
は、優位に立つ
ここでは、鳥を歌う。
ドームの厚さ、ホワイトジャスミン
一緒にお電話ください!
、アセンブルに上昇
花の銀行、さわやかな朝
我々すべてのコール
ああ!に沿って滑空
エスケープ現在
水を沸騰している。
一方で事もなげに、
は、優位に立つ
ここでは、鳥を歌う。
ドームの厚さ、ホワイトジャスミン
一緒にお電話ください!
*****
いやぁ、ブラボー!な日本語です。
ふと気付いたね。
このわかり難さは、詩の中になんらかのメッセージが巧妙に隠されているんだって。
よくあることです。
子供のころ、1999年の7の月をどれほど怖れていたことか。
フリー・メイソンのメッセージか、
オプス・デイのメッセージか、
あるいは、
鷹の爪団のメッセージか。
心を清らかにして、先入観にとらわれずに読むと...
実は、
ホストクラブに行ったものの、接客が気に入らなかった客のクレームを、
詩に詠んだものでした。
そりゃ、解読したボクも驚いたさ。
*****
(唇の)厚いホスト「ジャスミン」を、ドーム天井の席に呼んだ。
(彼は他の)ホスト達を集めて、盛り上げようとする。
フラワーとバンク(ナンバー1とナンバー2)が、
さわやかな朝のように、私たちみんなにコールする
「飲んで、飲んで、飲んで ×3 わっしょーい」
ああ! 感動の声に合わせてホスト達が空を飛ぶ真似をする。
今は逃げ出したい気分だ。
水ならば、(怒りで)煮えくりかえってるところだ。
一方、ホスト達は事もなげに、
得意満面で、勝ち誇ったかのよう。
ここに、鳥の鳴きまねなどしながら、
ドームの下で、唇の厚いジャスミンが白けている。
(店長と一緒に、)こんど、(ワビの)電話をしてこいや!
しかし、あの美しいメロディーで、こんな内容が歌われていたなんて。
*****
隠された意味を訳出してないバージョンは ●ここ
