【S】Sous le dôme épais - Je vous aime, la France. | /// H A I H A I S M ///

/// H A I H A I S M ///

あわてない、あわてない。赤ちゃんが「はいはい」するように、のんびりゆっくり進みましょう。

サブタイトルに、「Je vous aime, la France.」とはつけましたが、
別に洋梨が好きだってことじゃないですよ。

梨はさ、何てったってニホンの梨の方が、美味いじゃん。
ボクが住んでる地域の品種「稲城」なんて、すっごく美味いよ~。
あまり市場に出ないけど。

サブタイトルは、ただ「フランスが好き」って言いたかっただけ。
一昨日の記事で、おフランスのキザ加減を茶化しちゃったからさ。 ●ここ

だけどね、
クラシックを聴いてた期間が短いボクでも、
不思議と惹かれてずっと好きだって思っている曲は、
フランスのものが多い。
あとは、作曲家がどういう形かでフランスに関係してるとかね。

だから、今日は素直に、
ミーは、おフランスが好きなんざーますの~ シェー!

*****

さて、今日紹介したい「Sous le dôme épais」は、
英語のタイトル「the Flower Duet」の名前で有名かもしれませんね。

フランス・ロマン派の作曲家、レオ・ドリーブ(Clément Philibert Léo Delibes)の手になる
三幕のオペラ作品『ラクメ』(Lakmé)の中の、おそらく最も有名な1曲です。

もう、なんだかとろ~んとする位、ロマンチックな曲で、

その歌詞は、

Dôme épais le jasmin
à la rose s'assemble,
rive en fleurs, frais matin,
nous appellent ensemble
Ah ! glissons en suivant
le courant fuyant
dans l'onde frémissante.
D'une main nonchalante,
gagnons le bord,
où l'oiseau chante.
Dôme épais, blanc jasmin
nous appellent ensemble !


フランス語は、
大学の第二外国語でやったとは言えない程度やっただけで、
1泊いくら? シャワーはついてるの?
くらいの能力だから、あんまりあてにできない訳なんだけどね。

最初の4行だけ、試みに訳してみました。

ジャスミンとバラと一緒に、
群れ咲く花のアーチ。
花いっぱいの岸辺や、さわやかな朝が、
一緒になって私たちを呼んでいる。


ま、こんな感じ。

だもんで、フランス語のタイトル「Sous le dôme épais(群れ咲く(厚い)アーチの下で)」が、
英語では「花の二重奏」になってるワケです。

*****

あ、気がついてくれたかな?
2つの花の名前。

「ジャスミン」と「バラ」

$///   H A I H A I S M   ///-未設定

左が白猫の「ジャスミン」。右が黒猫の「ロサ(バラ)」。

彼女達の名前は、この曲から取ったんだよ。(両方ともフランス語読みじゃないけどさ。)

とても、良い曲です。

涙しながら、聴いて下さい。


●フランスの声楽家 Natalie Dessay


●Tuva Semmingsen and Inger Dam-Jensen


●Vocaloid って言うとオタクのイメージが強いけど、こんな作品もある。
 ちょっとびっくり。

ブログランキング・にほんブログ村へ ← click me!