【CHISTE #011】 Edad (年齢) | /// H A I H A I S M ///

/// H A I H A I S M ///

あわてない、あわてない。赤ちゃんが「はいはい」するように、のんびりゆっくり進みましょう。

スペイン語? え? どなたさんですか?

ってくらいに、スペイン語の記事をアップしてませんでした。


ちょっと忙しくしているので、簡単な笑い話を1つ。


EDAD


--- Doña Paquita, ¿cuántos años tiene?


--- Eso no se pregunta, ya se ve en la cara...


--- No creía que fuese tan mayor.



年齢


「パキータおばさま、おいくつになられますの?」


「そういうことは、聞くものではありませんよ。顔を見ればわかるものです。」


「まぁ、おばさま。そんなにお年をめされていたなんて...」


原文が、お嬢様言葉だったわけじゃないんですが、こんな会話はおそらく、

こんな話し方をする人の間で交わされるんだろうなって思って。



え?ものたりないですか?

スペイン語の笑い話は、シモネタの約束じゃないかって?


え、そうでしたっけ???


では、もう1題。



¡Viva el orden!


Pedro, que es un hombre digno, aunque un poco gallina, en vez de degollar a su esposa y a su amante, lleva el asunto a los tribunales, entablando la correspondinte querella por adulterio.


Para ratificarse en la denuncia y prestar declaración comparece ante la presencia judicial.


--- Vamos a ver --- le pregunta el juez---, ¿cuando sorprendió a su esposa en aquella casa sospechosa, tenía las ropas en desorden?


--- Al contrario, señor juez, las tenía todas muy arregladitas sobre una silla.



整理万歳


ペドロは立派な男ではあったが少々臆病で、

妻とその愛人を「ボコボコにする」代わりに、法廷にこの件を持ち込み、

姦通罪に相当すると訴えた。


正式に告発をし、供述を行うために、裁判所に出廷した。


裁判官

「では尋ねますが... その問題の家で、告訴人がその妻の現場を押さえたとき、被告人の着衣に乱れはありましたか?」


告訴人

「いえ、全くその逆です。裁判長」

「服はすべて、完全に整えられていました。 その... 椅子の上に。」



ちょっと訳すのに迷ったのが、


degollar です。


発音は、「でごじゃーる」


意味は、「...で、ござる。」


なわけないよ。

お公家言葉じゃないんだから。


これ、「首をちょんぎる」ってな意味なんだけど、この場合なんかそのまま訳すのは

そぐわないかな、って思って、


「ボコボコにする」ってしてみました~


あと、この笑い話のキーワードが「orden」で、これは、「整理」、「秩序」、てな意味なのね。

で、その反対語が「desorden」。


英語の order です。


裁判官は、奥さんの服が「desorden」だったか? って尋ねたわけ。

そりゃ、そこは肝心なところだもの。


生真面目なペドロは、

「とんでもない。彼女の服は、orden だった」って証言したわけです。


ただ、椅子の上に、きれいにたたまれていた。


で、題名が、「orden 万歳」。


*****


あぁぁぁぁ。


笑い話に注釈をつけなくちゃならない。


訳者、力不足~



にほんブログ村 外国語ブログへ ← click me!