
男の子に「付き合ってください」って言われた時、
「ごめんなさい」って断ってしまうのも角が立つなぁ、
同級生だったり、サークルが同じだったり、職場が同じだったりしたりするし、
飲み友達としてワイワイ騒ぐときは楽しいから、
なんだかきっぱり断ってその後、気まずくなるのは困るなぁ...
って場合に女性は、
「○○君とは、友達以上、恋人未満って感じかな?」
なんて言うんだと思ってた。
つまり、仲の良い友達だけど、それ以上はちょっとね。
男女の関係は無理、無理、ってな感じ。
あってますか?
*****
話変わって、タイ語に กิ๊ก(ギック)って単語があって、ボクの持ってる会話の参考書↓には、
意味として「友達以上恋人未満」って出ている(p228)。
- パーフェクトフレーズ タイ語日常会話/アサダーユット・チューシー
- ¥2,730
- Amazon.co.jp
だもんだから、本当にそういう意味だっておもっていた。
つまり、仲良しだけどHはなし。みんなで雑魚寝してても、な~んも感じない、みたいな。
ところが!
ネットで意味を調べるときに使っている、白石昇タイ日単語検索
で検索すると、
「浮気相手」
「恋人の様な関係があるが恋人でない人(俗)」
「遊び相手」
って出てる。
えっ!
それって、日本語で言えば、「セ」で始まって「レ」で終わる3文字の言葉のニュアンス?
強いてフランス語風につづってみれば、「C'est flait.」なんて感じになる言葉のニュアンス?
ボクの理解とちがうんじゃん。
というより、逆っぽい。
*****
無理やりタイ語の話題にしてしまったけど、
もしかすると最近は日本でも、こういう意味で「友達以上、恋人未満」って使ってるのかな...
『何をしたら「友達以上」になり、何をしなかったから「恋人未満」なのだろうか…。』
ってブログネタ・ジョニーさんの疑問、よくわかる、よくわかる。
なんかボクの場合、「何」に特別な意味をこめちゃってるけど。
