【CHISTE #001】Vino quinado (キナ入りワイン) | /// H A I H A I S M ///

/// H A I H A I S M ///

あわてない、あわてない。赤ちゃんが「はいはい」するように、のんびりゆっくり進みましょう。


///   H A I H A I S M   ///-vino_quinado_1

年代物の Vino quinado です。


¡Hola! Buenos días.

みなさん、こんにちわ。


昨日のブログでご紹介しちゃいましたけど、インフォシークの「マルチ翻訳」で遊んでいる内に、すっかりさび付いていたスペイン語を久しぶりに使ってみました。

意外と機械翻訳と相性のいいスペイン語を書くことができたのに、ボクはすっかりご機嫌です。


なので、スペイン語の勉強を復活させなくちゃと思いついたのが、スペイン語の笑い話(chiste)の紹介なんですね。

徐々にスペイン語の感覚が戻ればいいなぁ・・・


*****


第1回目は、すごく簡単なやつから。

スペイン語堪能の方、間違いがあったら、教えてくださいね。


Vino quinado


--- Doctor, ¿que debo hacer para no tener hijos?
--- Tome un vaso de vino quinado, señorita.
--- ¿Antes de... o después de...?
--- En lugar de...


キナ入りワイン


--- 先生。赤ちゃんができないように、どうすればいいのでしょう?
--- キナ入りのワインを一杯飲むんですよ。お嬢さん。
--- 前に? それとも、その後で・・・?
--- その代わりに。


まるで、antes de, después de, en lugar de という前置詞句の意味の確認のような笑い話です。簡単、簡単。

と、思ったのですが・・・

キナ入りワイン(vino quinado)って、いったい何? 西和辞典に出てない。


で、ネットであちこち調べたところ、キナ(マラリアの薬キニーネの材料になる木)の樹皮をつけたワインのようなのです。そしてこれがどうも「強壮薬」として使われていたようなのですね。


だとすると・・・ どうして医者はキナ入りワインを勧めたのでしょう。

強壮薬を飲んだら、子どもができる方向に事態は進行してしまうではないですか!


あれ?

それが笑い話の笑えるところなのかな?


つまり、なんで医者はキナ入りワインを勧めたのかな?と読者に思わせておいて、

だからお嬢さんも、前に飲むべきか後に飲むべきかを医者に聞いたワケで、

そこで、な~んだ、ほにゃにゃらの代わりに飲むって落ちなんだ!

わはは!

と。


*****


どうも欧米人と日本人ってのは笑いのツボが違う。いつも思うけど。


タイ語にもう少し自信がついたら、タイ語の笑い話を仕入れて、東西の笑いのツボについて理解を深めたいものです。


にほんブログ村 外国語ブログ スペイン語へ ← click me!